- Что вы здесь забыли, лейтенант Саккед? – недружелюбно спросил старшина.
- Вижу со старшими по званию, вас тоже не научили разговаривать, - не переставая улыбаться, сказал молодой человек.
- Вы не из моей роты, так что я не обязан вас выслушивать, – все в той же грубой манере ответил военный. – Так что вы здесь забыли? Разве вам не поручено патрулировать город?
Офицер, не обращая внимания, на вопрос старшины, посмотрел на Мари своими красивыми голубыми глазами. Девушку обдало жаром, и она почувствовала, как запылали ее щеки. Мери поспешно потупила взгляд.
- С чем же вы пожаловали в наш город? – обратился к ней с отцом лейтенант.
- Я, лорд Антуан Потэлет. - вновь представился отец - А это моя дочь Мари. Мы прибыли к лорду Фрэмстерну.
- Леди Потэлет? – он с удивлением посмотрел на Мари. – Великие меня побери. Не ожидал, что вы окажетесь столь… Кхм… Я немедленно отведу вас в замок. Солдаты пропустите их.
- Эй, ты чего тут раскомандовался? – взорвался старшина. – Никого я не собираясь пропускать. Слышишь ты, лейтенантишка?
Офицер, вновь проигнорировав его, обратился к одному из солдат.
- Рядовой Джок, я слышал, что вы хорошо знаете военный статут. Будьте так любезны, поведайте нам шестой раздел четвертой главы.
Солдат опасливо посмотрел на старшину.
- Смелее, - подбодрил его лейтенант.
- Младший по званию военнослужащий обязан выказывать воинское уважение старшему по званию в независимости от подразделения или рода войск каждого из них, а также лицу, носящему дворянский титул или являющегося представителем королевской семьи.
Лицо старшины еще более посуровело и налилось кровью.
- Благодарю, а теперь, пожалуйста, третий раздел шестой главы, – сказал лейтенант, скосив глаза на побагровевешего старшину. - Если не ошибаюсь, второй абзац.
- Военнослужащий не имеет права препятствовать действиям лиц, носящих дворянский титул, если только эти действия не направлены против королевской семьи, других лордов, а также, если они несут угрозу целостности королевства Лендхарвест или же направлены на поддержку неугодных королевству лиц, сект или организаций, а также, стран, находящихся в состоянии войны с королевством. В случае военного положения в королевстве, действия лиц, носящих дворянский титул, может ограничить военачальник в звании не ниже полковника или же сам король.
- Да это все чушь, - сплюнул старшина.
- Вы дважды нарушили военный статут, старшина Филарс, - беспристрастно заявил лейтенант. В его голосе зазвучали холодные нотки. – За каждое из них, в зависимости от решения командования наказание может составлять от нескольких дней гауптвахты до лишения звания и даже расстрела. И это я еще не присовокупил сюда, ваши слова по отношению ко мне, так что для вашего же блага, немедленно уступите дорогу и не забудьте извиниться перед лордом Потэлетом и его дочерью, пока я не доложил обо всем этом вашему командованию.
Голова старшины, с перекошенным от бессильной ярости лицом, казалось, вот-вот лопнет, настолько сильно кровь прилила к ней.
- Я жду, - сказал лейтенант.
Глубоко выдохнув, старшина повернулся к Мари и ее отцу.
- Прошу меня простить, лорд Потэлет, - дергано поклонившись, пробубнил он. – Прошу меня извинить, леди Мари.
- Очень искренне, старшина, - саркастически заметил молодой офицер. – Надо вам будет еще поработать над извинениями. А теперь прочь с дороги.
- Слушаюсь, лейтенант, - отступая в сторону, буркнул вояка.
Гац тронул поводья, и лошади потащили карету мимо насупившегося старшины и его солдат. Лейтенант двинулся вместе с ними, держась рядом с каретой.
- Большое спасибо, вам за помощь, - сказал ему отец. В дверце кареты стояли тонкие стекла, поэтому из приличий отец приоткрыл ее.
- Не стоит, - на лице офицера вновь появилась улыбка, и он повернулся к Мари. – Это меньшее, что я мог сделать для будущей жены моего капитана. Ко всему прочему еще и столь прекрасной.
- Благодарю вас за помощь, - сдержанно ответила Мари, стараясь, чтобы ее голос не дрогнул. Великие, ну почему этот человек не мог стать моим мужем? – Так как же нам называть своего спасителя?
- О, Великие, где мои манеры, - офицер картинно хлопнул себя по лбу. – Меня зовут Алэн Саккед. Лейтенант первого отряда третьей роты сторожевого дивизиона и ваш покорный слуга. И сразу же, простите за нескромность, могу я узнать причину вашего приезда, мой лорд? Насколько я помню, свадьба была назначена на шестую декаду осени, а до этого еще никак не меньше полугода.