Выбрать главу

— Это не значит ровным счётом ничего, — стояла на своём Джейн. — К тому же, с моей стороны неблагоразумно будет думать о нём слишком много. Никто не знает наперёд, задержатся ли они в Недерфилде. Мистер Одинсон рассказал, что они уже долго путешествуют, переезжая с одного места на другое.

Она умолкла со вздохом, но, увидев, что лукавый взгляд сестры таковым и остался, поспешила перевести тему.

— А что скажешь о Торе Одинсоне ты, Дарси? И каким ты нашла его брата?

— Старший мистер Одинсон заслужил моё полнейшее одобрение, — улыбнулась Дарси. — То же скажу и о младшем, поскольку его умение презирать всех, кто его окружает, и не скупиться на нелестные оценки отточено до мелочей — что, без сомнения, впечатляет.

— Он очень поторопился, вынося суждение о тебе, — мягко заметила Джейн. — Уверена, что он вскоре изменит мнение.

— И тем лишит меня удовольствия высмеивать его высокомерие. Так что пусть остаётся при прежних суждениях!

Джейн хотела было наградить сестру укоризненным взором, но не удержалась и вслед за ней рассмеялась.

С приездом иностранных гостей размеренная жизнь в Лонгборне приобрела новые краски. Миссис Льюис с утра до вечера твердила, что судьба благоволит их девочкам, которые уже несколько раз имели честь встречаться с Одинсонами на приёмах, и с каждым разом Джейн всё больше и больше покоряла старшего брата, который не отходил от неё ни на шаг. Китти и Лидия, шумные и непоседливые, также привлекали всеобщее внимание, хотя Дарси нередко сожалела о том, что её сёстры имеют крайне смутное представление о благообразных манерах. Ей не хотелось и самой краснеть за сестёр, и давать повод младшему мистеру Одинсону упражняться в острословии. Вульгарное поведение Китти и Лидии вызывало на его лице столь презрительные гримасы, что Дарси готова была кусать локти и выть — но ввиду абсолютной недопустимости подобного ей приходилось терзаться молча.

Терзания Локи Одинсона были не менее сильны, что он давал понять всем своим видом. Остальные же гости освоились лучше: особенно преуспели Вольштагг, опустошающий столы один за другим, и Фандрал, который не строил из себя недотрогу и дарил улыбки всем барышням. Скромный Огун редко вступал в беседы, но вёл себя вежливо, а вот Сиф с неприязнью отвечала на любые попытки втянуть её в разговор. Ей, как и младшему Одинсону, здешняя публика явно пришлась не по душе, и Дарси про себя окрестила их парочкой заносчивых индюков.

— Мисс Дарси, отчего вы так строго поглядываете на моего друга? — спросил однажды Фандрал, застав её врасплох. Он пригласил Дарси на танец, и она с радостью приняла его приглашение, однако, танцуя, отвлеклась на Локи, который прохаживался по залу, задрав подбородок.

— О, это вовсе не так, — смутилась она. — Скорее, ваш друг слишком строг к нам.

— Вы трактуете таким образом его молчаливость и отстранённость? Спешу вас заверить, это просто природа его характера.

— Разумеется, вам виднее, — согласилась Дарси, не желая объяснять, что её отношение к Локи Одинсону сложилось не столько на основе его молчаливости, сколько на основе им сказанного. — Ведь вы знакомы с малых лет.

— Не уверен, что это сколь-нибудь помогло мне постичь его противоречивую натуру, — со смехом сказал Фандрал. — Мне кажется, что Локи имеет склонность с недоверием относиться ко всем, кто его окружает, однако я подозреваю, что причина такого недоверия кроется в нём самом, а не в других людях. На мой же взгляд, здешнее общество просто прелестно!

Дарси учтиво улыбнулась, стараясь не задумываться о словах Фандрала. Ей не нравилось то, что мысли о характере и поведении Локи слишком часто посещали её, и новая пища для размышлений была расценена ею как нежелательная.

— Мне очень приятно слышать это. Надеюсь, мистер Тор Одинсон также не разочарован тем, что выбрал именно Недерфилд.

— Ничуть! Он только и говорит о том, как ему здесь нравится. И должен вам признаться, я вряд ли погрешу против правды, если замечу, что дело здесь не столько в самом Недерфилде, сколько в одной известной вам леди, обитающей по соседству.

Ей почудилось, что Фандрал даже подмигнул, однако Дарси списала это на игру освещения. Как бы там ни было, её сердце согрел неприкрытый намёк на её сестру, поскольку она не сомневалась, что Джейн заслуживает всего наилучшего.

========== Глава III ==========

Следующие несколько балов укрепили надежды Дарси на то, что старшая сестра нашла в лице Тора Одинсона человека, способного составить её счастье. Сама Дарси пребывала в приподнятом настроении, что вообще было ей свойственно, и даже чопорное выражение на лице Локи не могло привести в раздражение, так как она была не из тех, кто зацикливается на дурном.

Сэр Уильям Лукас, в чьём доме проходил очередной приём, усердно старался развлечь всех гостей, обходя каждого по очереди. Он мог быть весьма назойливым, но Дарси предпочитала закрывать на это глаза, коль скоро сэр Лукас являлся отцом её подруги Шарлотты. К тому же, в своих намерениях он руководствовался благими целями, пусть чувство такта его порой и подводило.

— Мисс Дарси, отчего вы нам не споёте? — как раз настал её черёд оказаться в поле зрения сэра Лукаса. — Усладите наш слух вашим дивным голоском!

Дарси не любила жеманничать и охотно откликнулась на его просьбу. Подходя к фортепьяно, она заметила на себе внимательный взгляд Локи Одинсона, но ничуть не смутилась и села за инструмент. Дарси знала, что особых высот в музыкальном искусстве она не достигла, однако пение оставалось одним из самых приятных для неё занятий. Природа наделила её звонким и вместе с тем мягким тембром, который пленял своей искренностью. Дарси никогда не пыталась произвести впечатление своими умениями, а потому её простое, но душевное исполнение снискало куда больше поклонников, чем она сама предполагала.

В это время Локи приготовился уже страдать, поскольку музицирование, принятое в здешних краях, по ряду причин его изрядно раздражало. Каково же было его удивление, когда и игра Дарси, и её голос камня на камне не оставили от его предубеждений. Незаметно для себя он весь обратился в слух и очнулся только тогда, когда она, улыбкой поблагодарив всех слушателей, поднялась, уступая место Шарлотте Лукас.

Он вопреки своему желанию был очарован пением Дарси и её непосредственной манерой держаться. Поэтому, когда сэр Лукас, стремясь устроить всё ко всеобщему удовольствию, предложил ему пригласить Дарси на танец, Локи с удивлением осознал, что совершенно не хочет отказать сэру Лукасу в этой просьбе, пусть сама по себе она была весьма бесцеремонной.

— Не утруждайте себя, сэр Уильям, — почтительно ответила Дарси, но в её взгляде Локи почудилось лукавство. — Танцовщица из меня не лучше, чем певица, а потому будет преступлением предложить меня в партнёрши кому бы то ни было.

— Вздор, моя дорогая! Уж мне ли не знать, как прекрасно вы танцуете! Поверьте, — обратился он к Локи, — в ней говорит кокетство. Окажите мисс Дарси честь, и вы увидите, что она — одна из лучших партнёрш в этом зале.

— Ничуть в этом не сомневаюсь, — галантно ответил тот и, сдержанно улыбаясь, протянул ей руку.

— Вынуждена настаивать, — сказала она твёрдо. — Я не желаю портить никому вечер, рискуя вызвать слёзы.

Сэр Лукас озадаченно приоткрыл рот, не понимая, к чему относится этот выпад, а мистер Локи Одинсон едва заметно сузил глаза. Дарси сама удивилась тому, что отважилась так неприкрыто намекнуть ему на его же собственное резкое высказывание в её адрес. Все знали, что она может быть весьма острой на язык, однако нынешняя выходка не вписывалась в рамки приличий. «Вот на что меня подтолкнул этот пренеприятнейший тип, — с досадой подумала Дарси. — Однако растерянное выражение его надменного лица, пожалуй, окупило мою наглость с лихвой».

Оставив сэра Лукаса в растерянности, а Локи — в неопределённых чувствах, она затерялась среди толпы, не желая больше сталкиваться с последним, и потому не могла заметить, что он смотрит ей вслед долго и пристально.

— Не стойте с таким видом, господин, неровён час, ваш брат обеспокоится, что вы снова что-то замышляете, — едва слышно сказал ему Огун. Насмешка в его голосе тут же заставила Локи раздражённо поморщиться.