Выбрать главу

Когда затихнет пыль

Брэндон Шир

Книга вне серий

Переводчик – Olivia Bedenik,

Редактор – Sarah Vali,

Вычитка – Татьяна Комар

Обложка и оформление – Настёна

Переведено для группыhttps://vk.com/beautiful_translation

Внимание!

Текст предназначен только для ознакомительного чтения. Любая публикация данного материала без ссылки на группу и указания переводчиков и редакторов строго запрещена. Любое коммерческое и иное использование материала, кроме предварительного чтения, запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды.

Аннотация

Смерть коснулась Стивена Доббинса в раннем возрасте, оставив его жить в болезненной пустоте одиночества. Случайная встреча с молодым американцем прогнала страх навсегда остаться одному и подарила надежду.

Дастин Эрл сбежал из маленького городка, полного традиций американского Юга и поступил на военную службу в надежде дать своему умственно неполноценному брату лучшую жизнь. Никогда до этого не испытавший настоящей любви, Дастин не знал ни искренности объятий, ни нежности простого поцелуя. Он считал свою сексуальность слабостью, которой могли воспользоваться против него и тех, кто был ему дорог.

Восемь месяцев счастья и любви закончились внезапным отъездом Дастина домой. Он очень дорожил Стивеном, но ответственность и чувство долга, перевесило его собственные шансы на счастье.

Разбитый вдребезги, неспособный продолжать жить и отказывающийся смириться, Стивен принимает решение вернуть Дастина и возродить былые отношения. Он преодолел три тысячи миль, но и представить себе не мог, что его ждет, когда он доберётся туда…

Посвящается R.H., который никогда, никогда не будет забыт.

Особая благодарность Дэвиду П. за его настойчивость, помощь и дружбу.

И всем читателям, которые требовали большего.

Спасибо.

«Столь коротка любовь и столь длинно забвение»

Пабло Неруда.

«За изысканной красотой всегда скрывается что-то трагическое»

Оскар Уайльд.

***

I am listening to dust: your letters

don’t speak anymore. Faith has slammed shut.

The dead go in and out so skillfully,

while the bed grows wider and emptier

under a grey leaven. A sunflower tells me

everything as it blooms, as you turn

to kiss me at the edge of the forest.

Forget me. It’s a small request.

“In the Margins”

Elizabeth Rosner

***

Слушаю-слушаю пыль: а письма твои

уже не заговорят со мной, никогда. Вера

так громко хлопнула дверью, прощаясь.

И мертвые все равно проходят так ловко…

И ложе мое, под их серым дыханием, все шире,

безлюдней. Подсолнух сказал мне,

что все - как цветение, как ты, обернувшийся

целовать меня на опушке леса…

Забудь обо мне. Это несложная просьба.

“В кулуарах”

Элизабет Рознер

Глава 1

Закусочная

— Дасти, видать, услышал, как вхолостую работал грузовик во дворе. Он стоял прямо за старой грязной перегородкой и смотрел на Па. Стюарт, это наш Па. Дасти когда-нибудь рассказывал тебе о нем? Не так уж много, да? Стюарт сроду не очень-то любил меня или Дасти. Мы не походили на Дрю, тот был башковитый, но он умер. В то утро Па искал меня, потому что мы должны были ехать в Бренан за новым жеребёнком. «Ты не видел дебила?» Точно так он и спросил бы у Дасти, потому что точно так он меня называет — дебил. Дело не в том, что я не умный, а просто в этом... ну, с тех пор как та молния ударила в меня, я вижу вещи чуток по-другому. Мне так Дасти растолковал. Хотя Дасти совсем не нравилось, когда Па называл меня дебилом. Он злился каждый раз, когда слышал. Они всегда носились с этим… Ну, то, как Па разговаривал со мной, а после Дасти всегда начинал уговаривать меня переехать в его трейлер, но я говорил "нет", и тогда мы с Дасти начинали ругаться. Не мог же я просто оставить папу одного, правда?

Стивен Доббинс кивнул, не в состоянии произнести ни слова. Их разговор походил на абстрактное размытое пятно, а разум словно рассыпался на куски, переполненные страстью, отчаянием, воспоминаниями и полным опустошением. Он преодолел три тысячи миль, чтобы вернуть единственного человека, которого когда-либо любил, и обнаружил, что того убили. (прим.пер.: 1миля = 1609 м.)

Он не знал, что сказать Робби, и даже не понимал, почему оказался с ним в забегаловке. Он просто хотел сбежать, повинуясь безутешному импульсу, импульсу пустой белой гнетущей тоски, у которой, казалось, не было границ.

— Что ни говори, Дасти разозлился бы на Па за то, что тот назвал меня дебилом, как он всегда это делал, и они стали бы браниться, как обычно... — Робби задумчиво замолчал. — Знаешь, я думаю, что они оба были такими же тупоголовыми, как и я, когда ругались из-за этого. — Он пожал плечами. — Наверное, я позвонил сразу, как Па ушёл, потому что голос у Дасти был очень напряженный. Так всегда было, когда Па искал меня, как будто Дасти что есть силы пытался вести себя вежливо. Притом я слышал, как он потирал свой большой шрам на груди, а потом сказал, что ему надо десять минут, чтобы добраться до круглого дома и забрать меня. Я подумывал о том, чтобы переночевать там, но один из новых путевых обходчиков увидел бы меня и рассказал бы об этом старому Хойту, и тогда Хойт захотел бы созвать своих мальчиков, чтобы снова навестить Па. — Призрачная тень скользнула по его лицу. — Но мне все равно пришлось попросить Хойта, чтобы он этого не делал, потому что Дасти пришла в голову умная и нахальная мыслишка, когда он забирал меня. Он притормозил, чтобы Хойт мог хорошенько рассмотреть мой фингал, прежде чем мы уедем. Тот раз не был хуже, чем обычно, но здешние люди умеют раздувать из мухи слона. — Он пожал плечами, как будто Стивен расспрашивал его о подробностях. — Накануне вечером я отказался от ужина, и Па вспылил. Он набросился на меня, ну, и … мужчина же не может дать сдачи своему отцу? — Робби вздохнул, чувствуя всю тяжесть мира на своих огромных плечах. — После того, как я провозился с Хойтом, Дасти опять начал приставать ко мне насчет того, чтобы я перебрался к нему, и даже пытался подкупить, — добавил он с легкой усмешкой. — Сказал, что собирается подарить еще один паровоз для моей коллекции поездов. Эй! Может быть, я смогу как-нибудь показать ее тебе? В трейлере Дасти у меня четыре разных состава и тридцать футов железнодорожных путей! У меня есть бункеры для зерна, и стрелочные агрегаты, и дорожные агрегаты. У меня даже есть крытые вагоны. Смотри, в спальне есть коммутатор... — Его голос внезапно оборвался, а вместе с ним пропал и энтузиазм. Он опустил взгляд на стол и допил остатки вишневой колы. Еще одна банка оказалась перед ним, пока он сидел молча, но ни Робби, ни Стивен не просили повторить заказ. — Похоже, никаких экстренных торможений для меня больше не будет, — тихо сказал он и посмотрел на Стивена. — Не могли бы вы оказать мне услугу и передать мои поезда Дэнни Тэлботу? Он любит их до безумия. Мы с ним обычно спорили до хрипоты, кто будет начальником поезда. Он живет примерно в миле от дома Дасти, со своей мамой. — Он замолчал на мгновение. — Боже, как я проголодался, — произнес он, вытянув шею в сторону маленького окошка, выходящего на кухню забегаловки. За ним стоял худой человек с носом-картошкой, готовя что-то. Мужчина поднял голову, увидел Робби и помахал ему рукой, затем поднял палец, показывая, что из-за толпы это заняло больше времени, но все будет готово через минуту. Робби кивнул, улыбнулся, помахал в ответ, и снова повернулся к Стивену. — Это Мак. Я обычно приезжаю сюда по четвергам утром, чтобы помочь ему разгрузить грузовик из Атланты. Джини, наша официантка, она обычно готовит мне большую чашку какао с большой порцией взбитых сливок, а Мак готовит мне мой собственный особенный омлет. — Он наклонился вперед. — Омлет с картошкой. Он нарезает её очень тонкими ломтиками и жарит, пока я переношу продукты в погреб. Он как-то чуднО называет то, как он её режет, но мне просто нравится ее есть. Или вот кружка. На ней написано мое имя, типа она официально моя. Моя собственная кружка прямо здесь, у Мелвина. — Он снова улыбнулся. — Ну, разве это не здорово? Однажды Мак попытался заплатить мне, но я ему не позволил, — беспечно продолжал Робби. — Никто больше не готовит мне такой омлет. Кроме того, он слишком стар, чтобы таскать туда все эти тяжелые вещи. Он все время твердит о своих костях и тому подобном… — На лице Робби промелькнуло любопытство. — Интересно, кто ему сейчас помогает? Напомни мне спросить Джини, когда она вернется. Я буду чувствовать себя отстойно, думая, что ему приходится таскать все это самому. Конечно, если бы он не проводил так много времени у Бретта, его кости не болели бы так сильно по утрам. — Он бросил быстрый взгляд на Стивена, словно маленький ребенок, уличенный с пикантными родительскими сведениями, которые он не должен был знать или говорить. —Только не говори ему, что я так сказал, ладно?