В итоге, остается запутанный вопрос об имени Анар в С и С*, которому я не могу найти удовлетворительного ответа. Анар впервые появляется в §15, в котором имеется ссылка на “обитель Чертогов Анара, которую эльфы называют Арда, Земля”, и здесь в обоих текстах отец заменил “Анар” на “Аман”, в то время как в С* он добавил примечание: “Анар =Солнце”. И в §24 духи, которых Манвэ созвал на помощь, “спустились в Чертоги Анара”, и в С “Анар” позднее был заменен на “Аман”; в С* прочтение несколько отличается, и здесь “Анар” остается повсеместно: Манвэ говорит другим духам: “Снизойдем же в ЧертогиАнара, где возжигается Солнце Малого Мира”. Сохранение “Анар” в С* кажется, однако, не более, чем недосмотром. В итоге в §25 названы “Семь Великих Царства Анара”, впоследствиие измененного в С*, но в ходе написания С оно было заменено на “Царства Арды”.
Имя “Анар (Анор)” = “Солнце” восходит к глубокой давности – к “Утраченному пути”, “Квэнта Сильмариллион” и “Этимологиям” (см. “Индекс” к тому ) – и было повторено в “Записках клуба идей” ( , с. 302-3, 306), кроме Минас Анора, Анариона, Анариэн во “Властелине Колец”. Поэтому кажется весьма вероятным, что в текстах “Айнулиндалэ”
Анар означает “Солнце”. Для этого предположения сноска к §15 в С* была не более, чем пояснительной глоссой; в то время как “Царства Анара” в §25 = “Царства Солнца”
(“Солнце Малого Мира”): ср. изменение “все поле Солнца” в §14 на “все поле Арды”.
Факт, что в С, где явно присутствует миф о сотворении Солнца и Луны, мой отец написал “Царства Арды”, можно объяснить, основываясь на том, что перед ним лежала рукопись С* и на случайном написании “Анара” перед тем, как переделать его в “Арды”.
Однако этому объяснению противоречит серьезное возражение. В §§15, 24 “Чертоги Амана” - это имя данное “огромным Чертогам Мира”, которые Илуватар избрал местом для обитания Эльфов им Людей; и поэтому Анар>Аман>Эа (§23). Интерпретация Анар как “Солнце” здесь кажется невозможной. , Быть может поэтому, примечание к §15 С*
“Анар = Солнце” (сделанное в то же время, когда он заменил “Анар” на “Аман” в основном тексте) означает, что он использовал это имя в другом смысле; но теперь подчеркивалось, что “Анар” использовался только в последнем значении и ни в каком другом.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Анналы Амана
Перевод Туилиндо
Вторая по счету версия “Анналов Валинора” (АВ2), написанная прежде “Властелина колец”, опубликована в томе НоМЕ. Там упомянуто, что много лет спустя в начало АВ2 внесены были исправления и добавлен новый текст, и что эта новая работа была первым наброском “Анналов Амана”. На сей раз я не буду останавливаться на исходном тексте, за исключением некоторых возникших там новых деталей (отражены в примечаниях). Он невелик по размеру (не доходит даже до появления Двух Дерев), и везде очень близок “Анналам Амана”; но вскоре, по-видимому, мой отец решил начать текст заново.
Что до “Анналов Амана”, которые я буду обозначать ААм - это четкая, хорошего качества рукопись с большим количеством правки в несколько “слоев”. Правка, принадлежащая ко времени написания или сделанная вскоре после этого, внесена очень аккуратно; рукопись производит впечатление “беловика”, второго по счету текста. Но хотя какие-то черновые отрывки могли пропасть, я очень сомневаюсь, что полный “первый текст” “Анналов” когда-
либо существовал (см. ниже, стр. 1211, примечание 17). Эта работа, безусловно, является частью обширного развития и переработки истории Древнейших дней, предпринятых моим отцом после завершения “Властелина колец” (см. стр. 3), и тесно связана с одновременной переработкой соответствующих частей “Квента сильмариллион” ( .204-43, обозначается КС), текста, оставленного в конце 1937 г. Столь же несомненно, что ААм опираются на последний текст “Айнулиндалэ” ( ). Существует надиктованный машинописный текст ААм с позднейшими исправлениями и примечаниями, и его вторая копия с единичными - но иными -
поправками; я склонен датировать его 1958 годом, хотя указания на это косвенны и предположительны (см. стр. 141-2, 300). Есть также любопытный, содержащий некоторые отличия машинописный текст начала работы, который мой отец печатал сам (стр. 64-8, 79-80).
Я привожу полный текст “Анналов”, вводя туда сделанную отцом правку; если ранние варианты представляют интерес, они приводятся в примечаниях. Абзацы пронумерованы для последующих отсылок, и, поскольку текст длинный, я для удобства разбил его на шесть частей. За каждой из них (исключая часть 2) идут пронумерованные текстологические замечания, а затем комментарии с отсылками к номерам абзацев.