О Мэлиан много будет сказано далее; но об Олорине это предание не повествует. В поздние дни велика была его любовь к Детям Эру и питал он жалость к их печалям. Те, кто слушали его, восставали от отчаяния, и в сердцах их пробуждались желание исцелять и обновлять, и замыслы прекрасных творений, невиданных прежде, кои можно создать для украшения Арды. Ничего не творил он сам и ничем не владел, но зажигал сердца других, и в их радости обретал счастье.
Но не все майяр были верны Валар; ибо некоторых изначально влекла сила Мелькора, а иных он склонил к себе на службу позднее. Главного из них называли потом Сауроном, но он был не один].
Все изменения, приведенные в тексте ПК 1, изложенном выше, были включены во вторую завершенную и непрерывную машинопись ПК 2, отпечатанную около семи лет спустя (с.
141-142), в которую при правке все же попало несколько ошибок. Нельзя точно сказать, когда в ПК 1 вносились изменения, хотя большая их часть выглядит так, будто они сделаны в одно время.
Эта глава в машинописи ПК 2 была переработана гораздо тщательнее и полнее последующих, хотя многие исправления присутствуют только на одном из экземпляров текста. Вот список этих изменений*:
*Несомненно, многие из поправок ко всему ПК 1 принадлежат ко «второй фазе»
переработки (с. 142), а ПК 2 и его исправления – составные элементы этой фазы; но очевидно, что для большего удобства и ясности понимания лучше представить их все вместе в привязке к основному тексту ПК 1.
§ 1 После «и послал Тайное Пламя зажечь сердце Мира» добавлено: «и он был назван Эа»
с «Да будет!», в примечании (вычеркнутом в основном экземпляре).
§ 2 «и некоторых из них люди путали с эльфами, но неправомерно» > «это майяр, коих люди часто смешивали с эльфами, но неверно» («неправомерно» - ошибка машинистки ПК 1).
§ 3 О форме Лориэн с коротким гласным см. с. 56, прим. 2. Машинистка не разобрала отцовского исправления этого имени в ПК 1, которое было написано нечетко, и напечатала в трех случаях (§§ 3,6) «Лориэн, Лорин, Лорион». Первые два отец поправил на «Лоринэн», но вычеркнул его (возможно, сразу же); окончательной формой в ПК 2 стал «Лориэн» ( ё ) (с такой диакритикой).
§ 4 «и все его воздушные пределы» > «…пределы; поэтому его прозвали Сулимо».
Машинистка ПК 2 пропустила слово «возжигательница» после «Варда», так получилось «Варда звезд»; отец заменил «звезд» на «Звезд», показав тем самым, что не заметил ошибки.
§ 5 Во фразе «она [Йаванна] уступает только Варде, своей сестре», слова «своей сестре»
были вычеркнуты (ср. с комментарием к § 8 ниже).
§ 6 Начало абзаца было заново переписано следующим образом: «Фэантури были братьями, и чаще всего их называют их Мандос и Лориэн. Но на самом деле это названия мест, где они обитают; а истинные их имена – Намо и Ирмо. Намо, старший, живет в Мандосе, и он хранитель Чертогов Мертвых».
«(Вайрэ, ткачиха – его) жена» > «супруга»
«Его сады в земле богов – прекраснейшее…» > «В Лориэне растут его сады в земле богов, и они – прекраснейшее…».
«(Эстэ бледная – его) жена» > «супруга» (только в основном экземпляре).
«на острове посреди темного озера Лориона» > «на острове посреди затененного деревьями озера Лорэллина».
§ 7 «Полдорэа» > «Астальдо».
«Его жена – Нэсса» > «Его супруга – Нэсса».
§ 8 Начало этого абзаца претерпело существенные изменения, но почти весь новый текст появляется только на экземпляре-копии: «Он любил земли Средиземья, и покинул их неохотно, и последним пришел в Валинор, и часто встарь наезжал он в земли восточнее гор, возвращаясь со своей свитой в те холмы и равнины. Он охотится на чудовищ и злых тварей и любит лошадей, и собак, и все деревья; и синдар звали его Таурон, владыка лесов. Его великий рог носил имя Валарома, звук его походил на алый восход Солнца и на отвесную молнию, раскалывающую тучи. Громче всех рогов свиты пел этот рог в лесах, что Йаванна насадила в Валиноре; ибо там учил Оромэ свой народ и зверей, дабы преследовать злых тварей Мелькора. Но не слыхать более Валаромы в Средиземье – с тех пор, как изменился мир, и истаяли эльфы, коих он любил».
«она [Вана] младшая сестра Варды и Палуриэн» > «она младшая сестра Йаванны» (только в основном экземпляре).
§ 9 «Ниэнна, сестра Манвэ и Мелькора» > «сестра Намо» (только в основном экземпляре).
§ 10 «Бауглир» > «Баугрон» (только в основном экземпляре).