*[Примечание к тексту] Другие имена Лаурэлин среди нолдор [>на языке синдарине] – [>были] «Глэвеллин» (что значит то же, что и «Лаурэлин» -
«золотая песнь»), «Ласгален» - «зеленый лист», и «Мэльтинорн» - «золотое древо»; а гондолинское древо, сделанное по ее подобию, звалось «Глингал».
[вычеркнуто: Встарь среди нолдор] Старшее Древо звалось также «Силиврос» -
«сияющий [>сверкающий] дождь», «Келеборн» - «серебряное древо», и «Нимлот» - «белоцвет». А в поздние дни Белое Древо Туны звалось «Галатилион Малый», и один из его саженцев на Эрэссеа называли «Келеборн», а другой, в Нуменоре, дар от эльдар - «Нимлот». Дерево, подобное Тельпериону, что сделал Тургон в Гондолине, звалось «Бельтиль»: Слова Пенголода. [Это примечание, как и предыдущие, было вставлено в основной текст машинисткой ПК 1, но впоследствии было возвращено на надлежащее место.]
Комментарии к Главе 2 «О Валиноре и Двух Древах»
Окончательная версия этой главы в ПК 2 получила очень мало исправлений и причем только на основной копии (все они отражены в нижеследующих комментариях). Таким образом, текст ПК 1, приведенный выше, с учетом указанных исправлений, фактически, является окончательным.
§ 11-12 Эта глава претерпела мало изменений по сравнению с текстом КС (т. , с. 208-
210), не считая весьма увеличившегося начала, и большая часть нового материала принадлежит позднему «Айнулиндалэ». На то, что гораздо более полная версия ААм (см.
с. 60, комментарий к §§ 11-29) написана после переработки этой главы «Сильмариллиона», указывают разные признаки. Так в ней еще присутствует старая версия о Мелькоре, начавшем строить Утумно только после падения Светилен (см. с. 61, § 20). Фраза ПК § 11, касающаяся первого создания звезд Вардой, сначала выглядела так «… неописанные века трудов Великих в Амане» (об «Аман» > «Эа» см. с. 149, § 1), и, следовательно, предшествовала похожей фразе ААм (§ 24): «Средиземье лежало в сумерках под звездами, что сотворила Варда в забытые века ее трудов в Эа», использованной в другом контексте и говорящей о тьме после падения Светилен.
§ 12 Примечание к § 12 КС, где первой крепости Мелько дается название «Утумно», сохранилось в первой исправленной версии, но было утрачено в одной из машинописей и не было восстановлено впоследствии.
В последнем тексте ПК 2 после «мнил, что защищен навечно» отец торопливо написал карандашом следующее примечание:
«Главной из его крепостей была Утумно на севере Средиземья; но еще выстроил он крепость и оружейную вблизи северо-западного побережья Моря, дабы противостоять нападению из Амана. Она называлась Ангбанд, и ею командовал Саурон, наместник Мелькора».
В КС (§§ 62,105) говорилось, что Моргот, вернувшись из Валинора, выстроил Ангбанд на развалинах Утумно; в ААм (§ 127, с. 109), возможно, подразумевается то же самое, но утверждение из § 62 КС «Моргот вернулся в свое прежнее обиталище» исчезает. И вот появляется версия, что Мелькор построил обе твердыни в древние дни – и что Саурон был командиром Ангбанда; ср. с поздним примечанием на машинописи ААм (с. 127, § 127): «Постройка этой крепости [Ангбанда], как заслона против нападения с запада, должна произойти раньше».
Первоначальная фраза из КС относительно Вайи, Внешнего Моря, за которым «высятся Стены Мира, что ограждают его от Пустоты и Древнейшей Тьмы», следуя «Амбарканта», написанному в то же время, почти не изменилась при переработке за исключением слов, что никто, кроме Валар, не знает, сколь широко Внешнее Море (в отличие от «Амбарканта» с ее схемами). О проблемах, возникающих при интерпретации этого отрывка в свете поздней концепции представлений о мире см. с. 62-64.
В ПК 2 отец заменил «Вайя» на «Эккайя» (оттуда это название вошло в опубликованный «Сильмариллион»). В ААм Внешнему Морю не дается эльфийского названия.
§ 13 В первых текстах переработки 1951 г. фраза «На языке того острова людей «Хеофонсиль» ( э ) было имя ее среди тех немногих, кто видел гору издали» была частью основного текста (как и в КС, с «Тиндбрентинг» вместо «Хеофонсиль»), а примечание начиналось с «Но все же это ошибка, как эльдар поведали мне…». Такое положение кажется вполне естественным. Машинистка ПК 1, как это часто происходило и в других местах, вставила примечание прямо в текст; а отец, корректируя ПК 1, выделил весь абзац как примечание – в отличие от схожего случая в первой главе (с. 150, § 6), где он оставил примечание в тексте. Очевидно, что в этих случаях он не обращался к текстам, предшествующим ПК 1 (см. с. 143). – Староанглийское название «Хеофонсиль», «Небесный Столп», встречается в «Записках клуба «Мнение»» как название Мэнельтармы (т. , с. 314).