7. ОБ ИСХОДЕ НОЛДОР
История текста этой главы сравнительно проста, (о только что упоминавшейся поздней переделке, которая немного затрагивает начало главы, см. с. 292 и далее). Первоначальная глава КС (т. , с. 232-238, идет под номером 5) правилась (с небольшим количеством изменений) во время переработки 1951 г., и вместе с исправлениями попала в напечатанный машинисткой текст ПК 1. Этот текст совсем не правился, но в более поздней машинописи ПК 2 отец сделал несколько исправлений, в большинстве своем –регулярные замены имен. В данном случае я не публикую переработанный текст, а лишь перечисляю важные изменения, сделанные в КС. Опущены разного рода незначительные изменения в словоупотреблении, равно как и регулярные замены имен, такие как «Мелько» > «Мелькор», «Тун» > «Туна» или «Тирион», «Кор» > «Туна», «Ущелье Кора»
> «Ущелье Калакириан», «Эльвэ» > «Ольвэ». В § 69 «западная земля» > «Западная Земля»
и «Хэлькараксэ» ( ё) > «Хэлькараксэ» ( ё) (написание ААм), в § 70
«берега Дома Эльфов» > «берега Эльданора» и в § 71 «Эруман» > «Араман» (ср. с § 125
ААм, с. 108, 123).
§ 60 В первых трех случаях «Моргот» > «Мелькор», а в конце абзаца после слов «натиску Моргота» было добавлено: «ибо таково было его имя с того дня среди номов»; последующие употребления имени «Моргот» сохранились. Внизу страницы отец заметил: «В более древней форме «Моринготто»». Именно здесь впервые возникает утверждение том, что Мелькор получил имя «Моргот» в это время, хотя еще нет указаний на то, что оно дано Фэанором. Это утверждение появилось в ААм (§ 123) и в близкой по времени переработке Главы 6 (с. 186, § 49а); несомненно, именно тогда отец зачеркнул в рукописи КС добавленную строку (приведенную выше) и переписал ее так: «Так назвал его в тот час Фэанор: Черный Враг, и с тех пор носил он это имя средь нолдор». В отрывке из ААм имя «Моргот» переводится как «Темный Враг», но по некоей причине отец отказался от этого перевода (с. 120, прим. 2).
Фраза § 60 «тварь доселе невиданная, что в собирающейся тьме казалась похожей на чудовищного паука» была изменена на «тварь доселе невиданная, для коей прежде не было прозвания, огромное облако тьмы в сгущающейся ночи»; ср. с § 122 ААм. Валар ничего не должны знать о природе помощника, призванного Мелькором (ср. с § 124 ААм), и Тьма (или «Бессветие») Унголиантэ становится центральной идеей легенды.
§ 62 Отрывок, касающийся орков, от «и вывел Враг расу орков» до конца абзаца был переписан следующим образом:
«и вывел Враг расу орков*, и они росли и множились в чреве земли. Этих тварей Моргот сделал из зависти и в насмешку над эльфами. Посему обликом они были схожи с Детьми Илуватара, но уродливы на вид; ибо созданы из ненависти и наполнены ненавистью.
Голоса их походили на грохот камней, и они не смеялись, разве что над пытками и жестокими деяниями. «Гламхот», «шумная орда», называли их нолдор».
*[Примечание к тексту] На языке номов «орк» именуют одного, «ирч» - многих. Мы можем звать их орками, ибо в древние дни были они сильны и яростны, как демоны; но все же происходили они из другого рода, порождения земли, искаженные властью Моргота; отважный мог убить или ранить их: слова Эльфвинэ.
Этот отрывок тесно связан с § 127 ААм в его изначальном виде (см. с. 120-121, прим. 5-7, и комментарии на с. 123) и тоже объединяет две явно различные теории: что орки были «сделаны» Морготом и что они были «порождениями земли», которых он исказил.
Затем отец изменил отрывок, убрав примечание Эльфвинэ к слову «оркор», но добавив очень похожий отрывок в основной текст:
««Гламхот», «шумная орда», называли их нолдор. Мы можем звать их орками*; ибо в древние дни они были сильны и яростны, как демоны. Но все же они не происходили из рода демонов, а были порождениями земли, искаженными Морготом, и отважный мог убить или ранить их оружием».
* [Примечание к тексту] слова Эльфвинэ.
Эта перестановка загадочна, ибо вклад Эльфвинэ трудно ограничить словами «мы можем звать их орками» (см. с. 124); но, возможно, отец поставил там звездочку, имея в виду, что все последующие сведения добавил Эльфвинэ. На машинописи ПК он вновь изменил здесь текст, поместив весь отрывок от «мы можем звать их орками» в примечание.