Но стражи не было.
Из чернильной тьмы появился призрак с белым лицом, губы его были красными, как кровь, глаза черными, как ночное небо, бирюзовое одеяние шелестело призрачными волнами в лунном свете.
Джек застыл. Он дрожал, словно на него дул холодный ветер. Но не из-за страха. Он узнал. Лицо призрака принадлежало тому человеку, которого теперь он видел лишь во снах, неупокоенный дух пришел к нему.
— Я… я… пытался спасти вас, — лепетал Джек. — Спасти всех вас.
— Спасти меня? — удивился призрак, красные губы изогнулись в улыбке. — Джек, это я пришла спасти тебя.
38. Девушка кабуки
Призрак сделал шаг ближе, его пепельное лицо исказила тревога.
— Ты в порядке, Джек? Стражи ведь не ранили тебя серьезно?
Знакомым уверенным прикосновением призрак проверил его на наличие ран. Джек увидел белый восковой макияж, толстый слой помады на губах.
— Ты жива! — вскрикнул он.
— Конечно, — сказал призрак, обрадовавшись, что Джек остался вполне целым, пусть и в синяках. — А теперь бери себя в руки, пора выбираться отсюда.
— Но… Миюки… ты ведь утонула, — выдавил Джек, не понимая, как она смогла воскреснуть.
— Я похожа на утопленницу? — спросила она, нетерпеливо улыбаясь ему.
Джек, покачав головой, встал на ноги и обнял ее.
— Я думал, что потерял тебя.
— Одной бури для этого не хватит, — прошептала она, обнимая ее. — Одевайся.
Она схватила охапку вещей, что оставила до этого у дверей, и опустила у его ног. Джек, все еще не веря, поднял первую вещь — милый розовый оби с рисунком лепестков вишни. Он принялся рыться в куче одежды. Розового цвета накидка, алое кимоно с желтыми и пурпурными хризантемами и длинными рукавами, белые перчатки, несколько красивых шпилек для волос, огромный гребень цвета слоновой кости, двое носков таби и деревянные гэта.
— Но это девчачья одежда! — возмутился он.
— Именно, — сказала Миюки, достала черный парик и напялила ему на голову. — Идеальное прикрытие ниндзя. Ты ведь уже знаешь Шичи Хо Дэ. А это восьмой! Девушка кабуки.
Миюки вручила ему розовую накидку под кимоно и отвернулась.
— Скорее! У нас мало времени.
Джек начал одеваться, но замер.
— Нужно сначала найти Акико, если еще не поздно.
Он помчался к двери, но Миюки схватила его.
— Уже нашла, — сообщила она.
— Тогда где она? — спросил Джек, ожидая худшее.
Миюки посмотрела на него так, словно причина ее отсутствия была очевидной.
— Она накладывает макияж.
Джек подумал, что Миюки шутит. А потом понял, что Акико жива. Сердце Джека парило от радости. А ведь совсем недавно он тонул в отчаянии. А теперь оказалось, что и Миюки, и Акико живы и здоровы. Он схватил новые вещи, желая поскорее встретиться.
— Я нашла ее в первой же темнице, куда заглянула, — сообщила Миюки, помогая Джеку повязать оби. — Она должна уже переодеться.
— А кимоно… плотно сидит, — возмутился Джек, он едва мог двигать руками.
— Боюсь, большего размера у Окуни нет.
— Окуни? — вскрикнул Джек, а Миюки сильнее потянула оби и завязала узел.
Миюки кивнула.
— Она и ее кабуки отвлекает даймё, пока мы говорим.
— Они помогают нам?
— Ты стал для них народным героем, ведь спас их лучшую танцовщицу, — сказала она, вставляя в черный парик шпильки и гребень. — Теперь макияж.
Миюки вытащила деревянную шкатулку из кармана в рукаве и открыла ее, в ней было множество мелких предметов. И в каждом тюбике были смеси и порошки разного цвета. Она достала молочного цвета воск, несколько кистей, кусочек угля и мисочку, в которой смешала белый порошок и остатки воды Джека.
— Закрой глаза, — приказала она, согревая воск в ладонях и втирая в его лицо и шею. Она обмакнула кисть в белую смесь и рисовала на его лице, пока черты его не смазались.
— Основа готова, — объяснила Миюки, убирая излишки губкой. Она подобрала кусочек угля. — Не двигайся и не моргай. Ошибиться нельзя.
Джек сидел, как статуя, а она рисовала его брови высоко на лбу, словно он постоянно удивлялся, как в тот миг, когда увидел Миюки. В нем кипели вопросы, он хотел понять, как она смогла выжить, как она нашла его, что случилось с Йори и Сабуро. Но он понимал, что это все он задаст позже, когда они сбегут из когтей даймё.
Джек выдохнул, вспомнив о путеводителе.