Акико и Миюки шли рядом с Джеком, чтобы он затерялся среди них. Джек смотрел себе под ноги, пытаясь идти маленькими шажками. Бенкей впереди почти добрался до ворот. Еще десять шагов, и Джек тоже.
— СТОЯТЬ! — приказал главный страж.
Копья скрестились, заставив Джека остановиться. Из-за этого труппа разделилась пополам. Сердце колотилось в груди, а главный страж направился к нему.
— Как тебя зовут? — осведомился он.
Джек выдавил, как он надеялся, милую улыбку, думая об имени. Вспомнив птиц Бенкея, он ответил высоким дрожащим голоском:
— С-с-сузумэ.
Главный страж постукивал по рукояти меча. Краем глаза Джек заметил, что Миюки тянется к рукаву, где прятала нож. Акико замерла, готовая напасть. Они должны сдержаться.
А страж склонился ближе к Джеку.
— Маленький воробушек, — выдохнул он в его ухо, — а ты мне нравишься.
Джек вскрикнул, его ущипнули за ягодицу.
— Посетишь как-нибудь мое гнездышко? — спросил мужчина, ухмыляясь над своей шуткой.
— Нет уж! — ответил Джек, пытаясь вести себя вежливо. — Маленький воробушек улетает на юг на зиму.
Он прошел мимо стража и приподнял копья рукой в перчатке.
— Возвращайся, воробушек! — окликнул его главный страж, глядя ему вслед.
«Нет уж», — подумал Джек, спеша покинуть это место, но и не упасть по пути.
40. Воссоединение
— Получилось! — воскликнул Бенкей, подпрыгнув, когда труппа кабуки завернула за угол улицы, врата замка исчезли из виду.
Миюки покачала головой.
— Мы будем свободны, когда уже будем плыть на пароме в Шимабару.
— Поверить не могу, что твой план сработал, — сказал Джек, держась за Акико, чтобы не упасть, они шли быстро. Окуни вела их по пустым улицам к гавани. До рассвета оставалось несколько часов, но они должны были добраться до него к парому.
— Мы чуть не провалились, когда ты понравился стражу, — сказала Акико, покачав головой.
— У некоторых странный вкус! — отметила Миюки. — Но план не весь мой. Бенкей предложил прикрыться с помощью кабуки.
— Так мы тебе обязаны, Бенкей, — сказала Акико, кланяясь, стыдясь того, что усомнилась в нем.
Он пожал плечами в ответ.
— Это обычное дело для Бенкея Великого!
Труппа кабуки пересекла мост через реку Шира и повернула в переулок.
— Но как вы с Миюки встретились? — спросил Джек.
— Конечно, я узнал твоих друзей, — сказал Бенкей, улыбаясь, как чеширский кот и указывая на дорогу.
Джек и Акико замерли. У одной из гостиниц был привязан белый жеребец Акико. Рядом с конем стоял крупный самурай с кустистыми бровями и сверкающей улыбкой. А рядом с ним стоял маленький монах с посохом шакуджо. На темной улице они казались тенями, призраками.
— Сабуро… Йори... — выдохнул Джек, боясь громко произносить их имена, чтобы не разрушить чудо.
Раскинув руки, Джек побежал к друзьям и упал лицом на дорогу, когда один из гэта подвернулся. Сабуро и Йори помогли ему встать на ноги.
— Осторожнее, красавица, — фыркнул Сабуро, пытаясь подавить смех при виде Джека в женском облике. — На этих улицах опасно ночью. Не знаешь, кого встретишь!
Джек смотрел то на Сабуро, то на Йори, не веря, что они здесь.
— Акико! — обрадовался Йори, она присоединилась к ним.
— Я очень рада вас видеть, — улыбнулась она, поклонившись им. — Джек говорил, что вы утонули.
— Почти, — Сабуро помрачнел.
— А как вы выжили? Как нашли меня? — спросил Джек.
— Позже расскажем, — заявила Миюки, забрав свою сумку со скамейки у входа в гостиницу. — Пора ловить паром.
— Надеюсь, пиратов там не будет! — сказал Сабуро, отдавая Акико поводья ее коня и забирая свои вещи.
Акико погладила гриву жеребца со слезами на глазах.
— Я и не думала, что снова увижу Снежка. Спасибо, Сабуро.
— Не меня благодари. Его узнал Йори.
— Я заметил на седле камон твоей семьи и решил, что Бенкей украл твоего коня, — объяснил Йори.
— Ничего подобного! — возмутился Бенкей.
— Тогда почему ты оказался с их вещами, убегающий из Кумамото? — парировал Сабуро.
— Пытался сохранить их, — ответил он, улыбаясь Джеку и Акико. — Я получил разрешения на путешествие, вернулся в гостиницу и увидел в дверях патруль самураев. Я спрятался в конюшне. Когда они ушли, хозяин принялся праздновать в предвкушении награды. А я пробрался в наши комнаты.