Акико яростно сражалась, адреналин заглушал ее боль в плече. Она заставила врага оступиться и ударила мечом по левому плечу противника.
— Теперь мы равны! — сказала она, ударив его по голове.
Миюки сражалась с огромным воином с топором. Он был в два раза ее выше.
— Не бей меня, — умоляла она, забившись в угол.
Воин зловеще усмехнулся.
— Не бойся, ты даже не почувствуешь боли, — пообещал он. — Я быстро с тобой покончу, — он поднял топор, чтобы разрубить ее пополам.
Миюки зачерпнула пригоршню пыли с дороги и бросила в глаза воину. Тот временно ослеп и не увидел, как Миюки вскочила на ноги и ударила его между ног. С громким воплем воин рухнул, топор ударил его тупой частью по голове.
— Точно. Я ничего не почувствую, — ответила Миюки, с победным видом отряхнув руки.
Йори был без меча, он удерживал врага, постоянно тыкая ему под ноги посохом. После третьего успешного удара ронин разозлился. Йори ударил его снова, но в этот раз ронин поймал шакуджо и выдернул из рук Йори.
— А что ты будешь делать теперь, маленький монах? — рассмеялся он.
— Это, — ответил Йори, глубоко вдохнув и закричав. — Ийяааа!
На миг ронин был потрясен. А потом попятился, врезавшись в каменную стену.
Джек пытался не смеяться, когда друг забрал посох из хватки ошалевшего мужчины. Йори заметно улучшил киайдзюцу. Сенсей Ямада гордился бы учеником.
— Восемь готовы, осталось двенадцать, — крикнул Сабуро, сражаясь с ронином.
Бенкей стоял позади всех, сжимая нож в руке, смело ударяя по тем, кто избегал атак Джека и остальных. Впрочем, бить ему было некого. Джек размахивал мечами с помощью хвата, которому его научил Ширью. Никто не мог пройти мимо него без повреждений. Так они скоро победят ронинов и вырвутся из деревни.
И тут появилась вторая волна самураев: двадцать впереди, не меньше двадцати позади.
— Мы окружены! — встревожено крикнул Йори.
— Пора выбираться из этой ловушки, — сказала Миюки, проверяя каждый переулок, который они миновали. Но все они были перекрыты колючими заборами. А самураи быстро наступали. Скоро их подавят количеством.
— Сюда! — позвал Бенкей, поманив их за собой в открытый переулок.
Обезоружив противника ударом Осенний лист, Джек побежал за Бенкеем и остальными. Дорога вела к пруду. Они разделились в узком переулке: Бенкей вел, Миюки замыкала строй. Они шли под крышей, накрывавшей переулок. Джек ни о чем не думал, пока не стало слишком поздно. Без предупреждения упала бамбуковая решетка, и Миюки осталась в переулке одна против самураев.
54. Масляная лампа
Спрятав мечи, Джек побежал на помощь Миюки, они пытались поднять решетку. Он, напрягая мышцы, выдохнул:
— Не двигается.
Сабуро и Йори присоединились к ним. Но даже все вместе они не смогли сдвинуть бамбуковую решетку.
— Решетку заблокировали сверху, — поняла Акико.
Миюки подняла голову, пытаясь отыскать выход. Решетка уходила в крышу и стены, не было ни малейшей щели, чтобы пролезть. Она оказалась в ловушке, словно в мышеловке.
Самурай вошел в переулок, за ним другой. Первый ронин был бородатым монстром с закаленной боями катаной. Он не спешил, зная, что добыча не сбежит.
— НАНБАН! — крикнул Бенкей, вдруг поняв, что другие не идут за самураями. — Мы не одни. Их много!
Оглянувшись через плечо, Джек увидел, что другая часть самураев обошла улицу и появилась по другую сторону у пруда. А сам пруд был грязным, окруженным редким тростником и закрывшим путь к полям. Его придется обходить. Но самураи были все ближе, они не могли терять времени.
— Бегите, — сказала Миюки. — Спасайтесь, пока можете.
— Нет, я тебя не брошу, — ответил Джек, все еще пытаясь поднять решетку.
— Выбора нет.
Сабуро и Акико приготовились отражать атаки врагов, но это было хоть и смело, но тщетно. А к Миюки приближались ее противники.
Миюки посмотрела сквозь решетку на Джека, в ее темных глазах пылала решимость.
— Я всегда знала, что мне придется пожертвовать ради тебя, Джек. И я это сделаю.
Она нежно коснулась рукой ладони Джека, прощаясь. И развернулась к ронину.
— НЕТ! — крикнул Джек, тряся прутья, Миюки скрестила мечи с первым нападающим. — Никто не будет жертвовать из-за меня. Мы найдем способ тебя спасти.