Выбрать главу

<p>

Корабль оказался большим, с просторной палубой и каютой на шестьдесят пассажиров с грузом. Матросы помогли занести вещи труппы, на борту нашлась даже конюшня для жеребца Акико. Девушки устроились, и Джек огляделся, обрадовавшись, что у корабля был большой парус и дюжина мощных гребцов. Значит, они не будут сильно зависеть от ветра, значит, быстрее сбегут.</p>

<p>

Устроившись, танцовщицы ждали отправления. Но для этого капитан должен был набрать достаточно пассажиров. Джек и его друзья молчали, зная, что с каждой минутой угроза растет. Начали прибывать путешественники и торговцы, матросы принялись грузить рис, соль, фарфор, бамбук и другие товары. Но все равно время тянулось медленно.</p>

<p>

Солнце выглянуло из-за горизонта, золотые лучи озарили вершину замка Кумамото. И спокойный рассвет содрогнулся от звона колоколов.</p>

<p>

 </p>

<p>

42</p>

<p>

ПАРОМ</p>

<p>

 </p>

<p>

- Проснись и пой, даймё! – сказал Бенкей с мрачной улыбкой. – Твои гости убежали.</p>

<p>

Джек и его друзья тревожно переглянулись, шум не прекращался.</p>

<p>

- Вряд ли они так встречают рассвет, - сказал Сабуро.</p>

<p>

- У нас еще есть время, пока патруль доберется сюда, - отметила Акико, глядя на дорогу, идущую из города Кумамото. Путешественники проходили проверку, но самураев в гавани не было… пока что.</p>

<p>

- Корабль почти полон, - с надеждой сказал Йори. Матросы закончили погрузку, и капитан приветствовал последних пассажиров на борту, а колокола продолжали звенеть.</p>

<p>

- Не важно, - ответила Миюки. – Страж гавани может остановить любой корабль.</p>

<p>

- Они уже закрыли проход, - заметила Акико с растущей тревогой.</p>

<p>

Джек заглянул за борт.</p>

<p>

- Рядом с нами есть рыбацкая лодка. Можно сбежать на ней.</p>

<p>

- Только не опять! – взмолился Сабуро, лицо его позеленело, он вспомнил о морской болезни, пиратах и бурях.</p>

<p>

- Может, это единственный выход, - сказала Миюки, указывая на дорогу.</p>

<p>

Вдали отряд самураев спешил к гавани.</p>

<p>

Капитан заметил патруль.</p>

<p>

- Только не они снова, - простонал он. – Отчаливаем, иначе застрянем здесь на весь день.</p>

<p>

Убрав трап, матросы подняли якорь, расправили парус и отцепили от пристани веревку. Ветер был слишком слабым, чтобы наполнить парус, и гребцы принялись усиленно работать веслами. Но полный корабль двигался слишком медленно. А самураи были все ближе.</p>

<p>

Джеку это напоминало гонку черепахи и зайца. Но в этот раз выиграет заяц.</p>

<p>

Силами гребцов корабль направлялся к выходу из залива. Самураи, увидев, что корабль отчаливает, бежали по дороге. Джек безмолвно умолял гребцов работать сильнее, ведь каждый взмах весел приближал свободу. Патруль добрался до поста проверки и заспорил со стражем гавани. Тот покачал головой, потом показал им джигу. Глава патруля оттолкнул его и побежал в гавань, указывая капитану, чтобы тот возвращался, но корабль был уже достаточно далеко, чтобы не слышать его.</p>

<p>

Джек и его друзья сели и дружно выдохнули с облегчением. Они едва успели сбежать. Поняв, что пора праздновать, музыканты достали инструменты и заиграли. Музыка вдохновила некоторых девушек на танцы, они выступали, и это радовало матросов и пассажиров.</p>

<p>

Но Джек все еще чувствовал тревогу. Сбежали ли они на самом деле? Страж гавани поверил его танцу. Но не станет ли даймё Като и его самураи подозревать труппу кабуки после этого? Или он уже понял, что все из-за них? Появление труппы совпало с побегов узников, он не мог назвать это совпадением. Связь, впрочем, очевидной не была. Но хитрый даймё мог ее заметить. Джек же хотел избавиться от костюма кабуки, чтобы Окуни и ее танцовщиц ни в чем не обвинили.</p>

<p>

Представление продолжалось, а Джек разглядывал залив, что через узкое горлышко выходил в море Ариаке. Их не преследовали на лодках, и это было хорошим знаком. Перед ними распростерлись воды, ничто не мешало добраться до конца. Может, они и должны праздновать…</p>

<p>

В открытых водах ветер усилился, паром ускорился, мчась к Шимабаре. На горизонте уже виднелся порт, на который отбрасывали тени горы и испещренный трещинами Унзэн-дакэ. Вулкан выступал из-за вод, словно демонический клык, пронзивший чистые небеса, испускающий облака испарений серы.</p>

<p>

А Джеку казалось, что что-то, не обязательно вулкан, вскоре взорвется с ужасными последствиями.</p>

<p>

- Лучше бы путь был коротким, - сказал Сабуро, зажимая руками голову и постанывая.</p>

<p>

- Все еще не привык к морю? – отозвался Джек, отводя взгляд от вулкана.</p>

<p>

- Только не после того шторма! – он попытался улыбнуться, но не вышло.</p>

<p>

Джек поежился, вспомнив яростную бурю, что чуть не убила их. И хотя сейчас море было спокойным, здесь кошмар вспоминался ярче. Он посмотрел на друзей.</p>