Выбрать главу

Джек покачал головой. Он рассказал им о жестком представлении.

— Нас тут же заметят и разнесут пушками в щепки.

Друзья поникли.

— Но что нам тогда делать?

— Пока ничего, — ответил Джек. — Мы сможем сбежать только во время черной луны.

— Но еще две недели, — проворчал Сабуро.

— Знаю, но нам нужно время, чтобы понять, как вырваться отсюда и уплыть незамеченными, — объяснил Джек. — И я даже не знаю, куда причалило то судно. Искать во тьме мы его не сможем.

— Может, Татсумаки отпустит нас раньше? — предположил Йори, не теряя оптимизма.

— Я бы на это не рассчитывала, — сказала Миюки.

— Но Джек сказал, что ей понравилась информация.

— Она просто использует предлог свободы, чтобы Джек говорил.

И хотя Джек не терял надежды, он понимал, что Миюки права. Он показал себя слишком ценным, чтобы королева пиратов так его отпустила. Да и Татсумаки понимала, что путеводитель ей нужен меньше, чем тот, кто может его расшифровать. Ей нужен он, чтобы книжка была полезной. Они не покинут остров пиратов, хоть и была заключена кровавая клятва.

Прошла еще неделя. Встречи все сильнее раскрывали тайны путеводителя, Татсумаки искала все больше. Джек продолжал опускать самое важное, но капитан Хэби, похоже, начал подозревать, что он рассказывает не все, хмыкая, когда Джек что-то утаивал. И чем дольше он рассказывал о книге, тем больше подробностей узнавали пираты. Джек понимал, что они должны сбежать во время черной луны, пока демоны ветра не получили слишком много информации.

К счастью, он успел заслужить доверие королевы пиратов, а потому получил больше свободы в передвижении по цитадели. Но Татсумаки все еще не приказывала обыскивать его перед входом в комнату. Пронести что-то друзьям было невозможно. И Джек в свободное время ходил по коридорам и запоминал, где находятся дозорные. Он даже смог пробраться на балкон и рассмотреть, есть ли безопасный выход из гавани. Но без лифта спуститься можно было лишь, упав оттуда.

— Наслаждаемся видом? — спросила Татсумаки.

Джек встрепенулся, словно его поймал на попытке сбеэать.

— Мне нравится город, — ответил он.

Татсумаки уперлась руками в перила и смотрела вниз.

— Я десять лет здесь все организовывала. Под носом даймё Мори. Потому ему не уничтожить демонов ветра, он даже не знает, где мы. Хотел бы посмотреть город ближе?

— Вы пустите меня… одного? — спросил Джек, удивившись ее словам.

Татсумаки рассмеялась.

— Нет, если ты еще хочешь жить. Там бывает опасно. Тебе нужен проводник. А я буду знать, что ты не сбежишь, ведь я знаю, как верен ты своим друзьям. К тому же, тебе и некуда уходить.

Следующим днем Ли Линг ждала его у врат цитадели.

— Татсумаки назначила меня твоим проводником, — сообщила она.

Джек был рад увидеть ее, но задумался, можно ли сейчас доверять Ли Линг, ведь она сблизилась с демонами ветра. И было вполне в стиле Татсумаки сделать их друга шпионом.

— И как тебе жизнь пирата? — спросил Джек.

— Сложно, — ответила она, показывая мозоли на пальцах. — Но я получаю награду, будучи ее матросом.

Ли Линг вытащила серебряную монету из-за пояса. Она гордо натерла ее и поднесла к солнечному лучу.

«Если ей дали всего монету, — подумал Джек, оглядываясь на огромные комнаты цитадели, — тогда понятно, кто забирает львиную долю».

— Идем? — предложила Ли Линг, ведя его к узкому веревочному мостику.

— Не на лифте? — спросил Джек.

Ли Линг покачала головой.

— Только капитаны там катаются свободно, — ответила она.

— Тебе нужно платить?

Ли Линг кивнула.

— Все имеет свою цену в городе пиратов.

Они спустились на бамбуковую дорожку, с которой было легко упасть в лагуну. Джек взглянул вниз и увидел острые камни. Дымок курился от костров, пираты готовили еду. Джек видел корабли, но все еще не замечал нужного.

— Вершина только для капитанов, — объяснила Ли Линг, пока они обходили большие бамбуковые дома, балконы которых выходили в сторону лагуны. — Это дом капитана Курогумо.

Джек посмотрел туда. В нем было около четырех комнат, в каждой были татами и шелковые шоджи с нарисованными на них боевыми сценами. Огромный сундук стоял в углу, окруженный броней самураев, мечами и прочими трофеями. Глаза Джека расширились, когда он увидел там свои мечи.

— Капитана нет, — сказала Ли Линг, думая, что Джек ищет его. — Ему стало лучше, и он осматривает свой корабль.

Джек заметил движение на балконе. Женщина с длинными черными волосами, белым лицом и черными зубами появилась в комнате. Она была в пурпурном кимоно, гейша выглядела безобидной, но он заметил танто за поясом. Ее темные глаза с подозрением посмотрели на него. Неохотно оставив свои мечи, Джек последовал за Ли Линг на следующий уровень.