Выбрать главу

И это была правда. Она вовсе не собиралась с ним враждовать. Просто он слишком на нее давил.

— Ужасно, — язвительно проворчал он, дотянувшись до кофейника. — Может, мы все-таки наладили какой-то мистический канал связи. По крайней мере, ты довольно хорошо понимаешь меня, чтобы знать, когда следует пойти на попятную.

ГЛАВА 4

Вид «Виноградников Кавены» и винодельни мог бы послужить в качестве образца для живописной открытки с изображением винодельческого поместья долины Напа. Плавные изгибы холмов, покрытые рядами ровно подрезанных виноградных лоз, окружали стоящий в центре дом, похожий на французский замок. От магистрали через виноградники вплоть до винодельни вела тенистая аллея. Кимберли восседала на пассажирском сиденье породистого «ягуара» Дариуса Кавены, когда он свернул с магистрали и направился к главной усадьбе. По мере приближения к дому она ощущала истинную настороженность, гораздо большую, чем следовало ожидать.

— Все выглядит так, словно стоит здесь уже лет эдак двести, — наконец, заметила она, внимательно осмотрев два главных здания, выстроенных в архитектурном стиле французской провинции.

— Не совсем, — откликнулся Кавена. — В шестидесятых годах мой отец воздвиг помещение винодельни. Три дня в неделю оно открыто для посетителей. Да и главное здание я построил два года назад. Недостаточно времени, чтобы войти в семейную историю.

— Но твоя семья занимается виноделием здесь в Калифорнии вот уже несколько поколений, не так ли?

— Более или менее, — неопределенно бросил Кавена.

Брови Кимберли сошлись в прямую линию.

— Ну, сейчас-то это выглядит определенно «более», чем «менее».

Земли казались плодородными и процветающими, прекрасно ухоженными и, несомненно, приносящими прибыль. Кавена соизволил коротко согласиться.

— Да. Именно сейчас более, чем менее.

Защищенный от туристов воротами и выглядевшей обманчиво низкой каменной стеной, дом Кавены располагался на холме и возвышался над зданием винодельни.

— По всему периметру стены я установил электронное оборудование, — объяснял Кавена, пока с помощью пульта открывал автоматические ворота. — Никто не пройдет мимо так, чтобы об этом не узнал Старки.

— Кто такой Старки?

— Мой друг. Он тут отвечает за безопасность. Со всеми этими туристами по выходным нам приходится всегда быть на чеку. После того, что случилось со Скоттом, мы затянули гайки. — Он кинул на нее мрачный неотразимый взгляд, останавливая «ягуар» перед домом. — Пока ты остаешься под сенью этого дома, ты в безопасности, Ким. Я не хочу, чтобы ты выходила за пределы этих стен без сопровождения. Ясно?

Кимберли с тревогой обошла по периметру взглядом свою новую тюрьму, изумляясь, во что она умудрилась вляпаться. В глубине души ее начало грызть ощущение, что она угодила в ловушку. Она еще не придумала, как следует ей ответить на приказания Кавены, и посему была благодарна за то, что хлопнувшая парадная дверь отвлекла всеобщее внимание.

— Дядя Дэр, дядя Дэр, ты привез ее! Я знал, что ты сможешь!

Со стороны Кавены в окне машины появилось радостное личико Скотта Эмери. Он внимательно смотрел мимо дяди на Кимберли.

— Здравствуйте, мисс Сойер, — произнес он, голосочек его совсем затих во внезапном приступе застенчивости. — Вы меня помните?

Кимберли усмехнулась.

— Поверь, Скотт, я никогда тебя не забуду!

— Ким какое-то время поживет с нами, — начал Кавена, открывая дверь автомобиля и нежно потрепав черные вихры мальчугана.

— Вот это да. Я смогу показать ей мою новую железную дорогу!

— Мы так рады видеть вас, мисс Сойер. Я сказала Дэру, чтобы он без вас не возвращался! — Не став ждать, когда Кавена откроет ей дверцу, Кимберли выскользнула из «ягуара», когда еще один голос прервал восторженную болтовню Скотта. Она посмотрела вверх и увидела привлекательную черноволосую женщину с зелеными, как у Кавены, глазами, спускающуюся со ступенек. Не было никакого сомнения в том, кто это был. Джулия.

Кимберли вежливо протянула руку сестре Дариуса Кавены.

— Я мечтала встретиться с вами с тех самых пор, как Дэр ночью доставил домой Скотта и рассказал нам, что произошло. Уверена, он передал вам, как мы все очень и очень благодарны за то, что вы сделали. Я так рада, что он уговорил вас навестить нас!

— Спасибо, — неловко начала Ким, размышляя, долго ли продлится гостеприимство, когда домочадцы Кавены поймут, что она поселится здесь на неопределенный срок. Прежде чем она смогла придумать, что бы такое сказать этой хорошенькой женщине, матери Скотта, Кимберли заметила еще одного человека, стоящего на верхушке лестницы.

— Старки, — спокойно сказал Кавена, кивнув вновь прибывшему. — Хочу тебе представить Кимберли Сойер. Какое-то время мы будем за ней присматривать.

Кимберли выдала вежливую улыбку медленно спускающемуся по лестнице мужчине.

Из всех задач, которые она когда-либо ставила перед собой, эта была не самой легкой. Этому мужчине, которого называли Старки, подходило его имя. Суровое лицо, как догадывалась Кимберли, редко растягивающееся в улыбке, было словно вычерчено из ужасно грубо вытесанных граней и углов. Мужчина вызывал ощущение сдержанной угрозы, будто налет цивилизации на нем был чрезвычайно тонок. Кимберли смогла разглядеть неукротимый, пытливый и сильный ум в глубине темных озер задумчивого взгляда, которым он пронзил ее. Она подавила дрожь и изумилась, где, черт возьми, Кавена откопал его.

— Пора бы вам уже прибыть сюда, мисс Сойер, — промолвил Старки голосом, похожим на шум перекатывающейся гальки на дне реки, склонив сурово свою серо-стальную голову. — Вы нужны Кавене.

Прежде чем Кимберли смогла определиться с ответом на это возмутительное замечание, Старки развернулся и ушел обратно в дом.

— Не обращайте внимания на Старки, — весело объявила Джулия Эмери, увлекая Кимберли на лестницу. — Он немного странный, но замечательный.

— И мимо него теперь и муха не проскочит, чтобы добраться до Скотта, — заметил Кавена мягко, внося чемодан Кимберли в дом.

— Вы можете снова говорить, — прошептала Джулия по секрету Кимберли. — Бедный Старки очень переживал, когда Скотта похитили. Думаю, он чувствовал свою вину, которой, конечно же, не было. Кто угодно мог забрать Скотта по дороге из школы. Видите ли, мы, как правило, разрешали ему ездить на велосипеде. Только не теперь. Старки отвозит его нынче туда и обратно.

— Понимаю, — сказала Кимберли, обрадованная, что все оставили без комментариев идиотское замечание Старки насчет того, что она, дескать, нужна Кавене. Чтобы не заострять больше на этом предмете внимание, она поспешила выказать громкое восхищение внутренним убранством дома. — Какой прекрасный дом, Джулия. Похож на элегантное старинное шато.

— Но к счастью, со всеми современными удобствами, — тихо засмеявшись, произнесла Джулия. — Включая множество комнат. Я провожу вас наверх в вашу спальню. Мы приготовили ее на случай, если Дэру удастся уговорить вас погостить у нас какое-то время.

Еще одна фигура, засуетившись, выбежала навстречу, пока Джулия провожала Кимберли через обширный холл к большой изогнутой лестнице.

— Это миссис Лоусон. Она заботится о нас. Не знаю, что бы мы без нее делали. Дом, наверное, рухнул бы. Миссис Лоусон, это Кимберли Сойер.

Пухленькая домоправительница с очаровательной улыбкой и блеском искреннего веселья в серых глазах протянула ей руку. Ей, наверное, около шестидесяти, прикинула Кимберли, приветствуя женщину. Про себя она подумала, сколько еще людей живет в этом доме. У нее росло чувство, что ее окружают со всех сторон. Они с Джулией поднялись на второй этаж и были уже на полпути к спальне, предназначенной для Кимберли, когда из солнечной гостиной с громкими радостными криками выскочили еще две личности.

— Это, должно быть, Ким, — воскликнула первая. — Так рада, что вы смогли приехать, дорогая! Я тетушка Дэра, Милли Кавена.