Выбрать главу

Лидия вдигна ръце и отвърна:

— Трябва да приемете, естествено.

IV

Пилар стоеше насред стаята с пианото. Стоеше изправена, а очите й се стрелкаха насам-натам като на животно, което предусеща опасност. Каза:

— Искам да се махна оттук!

Стивън Фар изрече нежно:

— Не сте само вие. Но няма да ни пуснат, скъпа.

— Кой? Полицията ли?

— Да.

Пилар сериозно отбеляза:

— Не е хубаво да си имаш работа с полицията. Такова нещо не бива да се случва на почтени хора.

Той каза с лека усмивка:

— Имате предвид себе си?

Момичето отвърна:

— Не, имам предвид Алфред, Лидия, Дейвид, Джордж, Хилда, и… да, и Магдалин.

Стивън запали цигара. Дръпна един-два пъти от нея, преди да попита:

— На какво се дължи изключението?

— Моля?

— Защо не споменахте и Хари?

Пилар се изсмя и показа белите си и равни зъби.

— О, Хари е съвсем друг! Мисля, че той знае много добре какво е да си имаш работа с полицията.

— Може да сте права. Той наистина е твърде колоритен, за да се вмести в домашната картина. А как намирате английските роднини, Пилар?

Тя каза немного уверено:

— Любезни са, всички са много любезни. Само дето не се смеят много, не са много весели.

— Но, мило момиче, в дома току-що е станало убийство!

— Д-д-да.

— Убийствата — заговори Стивън наставнически — не стават всеки ден, както би могъл да си помисли човек от вашата незаинтересованост. В Англия хората се отнасят сериозно към убийството, за разлика например от Испания.

Пилар се обиди:

— Вие ми се присмивате…

Стивън отвърна:

— Грешите. Съвсем не ми е до смях.

Тя го погледна:

— Защото и вие искате да се махнете оттук, затова ли?

— Да.

— А пък онзи едър симпатичен полицай не ви пуска?

— Не съм го питал. Но дори и да бях, сигурен съм, че щеше да ми откаже. Трябва много да внимавам, Пилар.

— Каква досада! — Тя поклати глава.

— Дори нещо повече, скъпа. И онзи налудничав чужденец обикаля наоколо. Едва ли струва нещо, но ме нервира.

Момичето се намръщи:

— Дядо ми беше много, много богат, нали?

— Мисля, че да.

— И сега къде ще отидат парите му? При Алфред и другите?

— Зависи от завещанието.

Пилар замислено изрече:

— Можеше да ми остави някакви пари, но се боя, че не успя да го направи.

— Няма страшно. Все пак вие сте част от семейството. Те ще трябва да се грижат за вас.

Тя въздъхна:

— Част от семейството. Много е смешно. А всъщност никак не е смешно даже.

— Разбирам, че може да не го намирате за толкова забавно.

Пилар въздъхна отново:

— Смятате ли, че ако пуснем грамофона, ще можем да потанцуваме?

— Няма да изглежда много удачно. Този дом е в траур, малка испанска палавнице.

Пилар каза, разтворила широко очи:

— Но на мен изобщо не ми е тъжно. Защото аз почти не познавах дядо си и макар много да го харесвах, не ми се иска да плача или да съм тъжна, понеже той е умрял. Страшно глупаво е да се преструваш.

Стивън каза:

— Вие сте възхитителна!

Пилар изрече с подмамващ гласец:

— Можем да покрием грамофона с нещо — тогава няма да свири толкова силно и никой няма да ни чуе.

— Добре тогава, елате, изкусителко.

Тя се засмя щастливо, излезе и хукна към салона за танци в другия край на къщата.

Когато стигна до коридора, водещ към градинската врата, тя се закова на място. Стивън я настигна и също спря.

Еркюл Поаро бе откачил един портрет от стената и го изучаваше. Той вдигна глава и ги видя.

— Аха! — каза. — Пристигате точно навреме.

Пилар попита:

— Какво правите?

Тя се приближи и застана до него. Поаро изрече със сериозен глас:

— Изучавам нещо много важно — лицето на Саймън Лий на младини.

— О, това дядо ли е?

— Да, мадмоазел.

Тя се взря в изрисуваното лице.

— Колко е различен… колко много е различен. Беше толкова стар, толкова съсухрен. А тук е като Хари, също като Хари, но с десет години по-млад.