Выбрать главу

Настана мъртва тишина. После Сагдън попита тихо:

— Кога разбрахте?

Поаро отвърна:

— Не бях сигурен дотогава, докато не донесох изкуствен мустак и не го наложих върху портрета на Саймън Лий. Тогава от картината вече ме гледаше вашето лице.

Сагдън каза:

— Дано да изгние душата му в ада! Доволен съм, че го направих!

Седма част

28 декември

I

Лидия Лий каза:

— Пилар, мисля, че е по-добре да останете при нас, докато уредим нещо за вас.

Момичето учтиво отвърна:

— Вие сте много добра, Лидия. Много сте внимателна. Прощавате на хората, без да вдигате шум около това.

Лидия отвърна с усмивка:

— Все още ви наричам Пилар, макар навярно името ви да е друго.

— Да, аз всъщност се казвам Кончита Лопес.

— Кончита също е много хубаво име.

— Вие сте прекалено добра, Лидия. Но няма защо да се притеснявате за мен. Аз ще се омъжа за Стивън и ще отидем в Южна Африка.

Лидия изрече с усмивка:

— Е, това е добре.

Пилар каза с надежда в гласа:

— Понеже сте толкова мила, Лидия, мислите че някой ден ще можем да се върнем и да ви погостуваме — може би за Коледа — и тогава да опитаме от горящите стафиди, да окачим по елхата онези лъскави неща и снежните човечета?

— Естествено. Ще дойдете и ще си направим истинска английска Коледа.

— Ще бъде прекрасно. Вижте, Лидия, тази година Коледа като че ли не мина както трябва.

Лидия си пое дъх, после отвърна:

— Така е, не мина както трябва…

II

Хари каза:

— Е, довиждане, Алфред. Предполагам, че няма да ти досаждам повече. Заминавам за Хавай. Винаги съм искал да отида там, ако имам пари.

Алфред отговори:

— Довиждане, Хари. Сигурно ще ти хареса там. Дано.

Хари рече:

— Извинявай, че те тормозех толкова, старче. Имам гадно чувство за хумор. Просто понякога не мога да устоя.

Брат му отвърна с известно усилие:

— А и аз трябва да се науча да понасям шеги.

Хари изрече с облекчение:

— Е, сбогом.

III

Алфред каза:

— Дейвид, ние с Лидия решихме да продадем това място. Помислих си, че може да поискаш някои от нещата на мама — нейния стол и онази табуретка. Ти беше нейният любимец.

Брат му се поколеба за миг, после рече:

— Благодаря, че си се сетил, Алфред, но знаеш ли — мисля, че не ги искам. Не желая нищо от този дом. Смятам, че е по-добре да скъсам с миналото.

Алфред отвърна:

— Да, разбирам. Може би си прав.

IV

Джордж каза:

— Е, Алфред, довиждане. Довиждане, Лидия. Какъв кошмар преживяхме. А предстои и процесът. Предполагам, че цялата позорна история ще излезе наяве — ъ-ъ-ъ… за сина на баща ни. Човек не може да му го наложи, разбира се, но дали няма да е по-добре, ако той се изкара отявлен комунист и че го е направил, защото е мразел баща ни като капиталист? Или нещо подобно?

Лидия се обади:

— Драги Джордж, нима допускате, че човек като Сагдън ще прибегне до лъжи, за да пощади нашите чувства?

Той изрече:

— Ъ-ъ-ъ… едва ли. Разбирам ви. Все пак той трябва да е луд. Е, довиждане.

Магдалин каза:

— Довиждане. Хайде догодина да отидем на Ривиерата или просто някъде и да се повеселим като хората.

Джордж рече:

— Зависи от борсата.

Тя го укори:

— Скъпи, не бъди такъв.

V

Алфред излезе на терасата. Лидия се беше навела над една каменна саксия. Когато го чу, тя се изправи. Той рече с въздишка: