Мистер Хупдрайвер взглянул на нее с грустной улыбкой; сейчас он был более печальный и мудрый, чем представлял себя в самых смелых фантазиях.
– А вы смогли все изменить, – продолжил он, вздохнув. – Вы настоящая. Благодаря вам я задумался о том, кто я есть и кем мог бы стать, если бы обстоятельства изменились.
– Измените обстоятельства.
– Но как?
– Работайте. Прекратите играть в жизнь. Посмотрите в лицо реальности, как должен смотреть настоящий мужчина.
– Ах! – растерянно отозвался мистер Хупдрайвер, искоса взглянув на нее. – Но даже тогда… все равно ничего не получится: слишком поздно начинать.
Разговор закончился, воцарилось задумчивое молчание.
XXXVII. В Нью-Форесте
В Рингвуд наши путешественники прибыли к ланчу. На почте Джесси ожидало разочарование: ответного письма от учительницы там не оказалось. Напротив гостиницы под названием «Изменчивая судьба» располагался велосипедный магазин, в витрине которого красовался изрядно потрепанный трехколесный тандем марки «Клуб Малборо», а висевшее рядом объявление сообщало о прокате двухколесных и трехколесных машин. Мистеру Хупдрайверу заведение запомнилось тем, что его владелец перешел через дорогу и внимательно изучил их с Джесси велосипеды. Проявленный интерес вызвал ряд подозрений, однако, к счастью, все обошлось.
Пока они обедали, в зал вошел высокий худой священник с разгоряченным, пылающим лицом и устроился за соседним столом. Одет он был в некотором роде экстравагантно: застегивающийся сзади воротничок, вопреки жаркой погоде, выглядел излишне высоким, а вместо обычного длиннополого сюртука на нем был на редкость короткий пиджак. На ногах были не первой молодости коричневые ботинки, брюки посерели от пыли, а голову вместо обычной мягкой фетровой шляпы украшала пегая соломенная панама. Святой отец явно отличался чрезмерной общительностью.
– Замечательный выдался денек, сэр, – произнес он зычным тенором.
– Прекрасный, – согласился наш герой, не отрываясь от мясного пирога.
– Полагаю, вы путешествуете на велосипеде по нашему восхитительному краю, – продолжил священник.
– Да, любуемся красотами, – лаконично пояснил мистер Хупдрайвер.
– Уверен, что если машина хорошо смазана, то нет более легкого и приятного способа насладиться видами.
– Совершенно верно, – подтвердил мистер Хупдрайвер. – Трудно представить что-нибудь лучше.
– Для пары молодоженов нет ничего более сближающего, чем тандем.
– Вы правы, – слегка покраснев, согласился мистер Хупдрайвер.
– Должно быть, вы путешествуете на тандеме?
– Нет, мы едем на разных велосипедах, – лаконично ответил наш герой.
– Движение на свежем воздухе необыкновенно бодрит и воодушевляет. – Сделав столь глубокомысленное заключение, святой отец повернулся и совсем иным – твердым и властным – голосом приказал официанту принести чашку чая, две желатиновые пастилки, хлеб, масло, салат и, наконец, мясной пирог.
– Желатиновые пастилки необходимы, чтобы вывести из чая танин, – добродушно пояснил он, не обращаясь ни к кому-то конкретно, затем положил подбородок на руки и сосредоточил взгляд на небольшой картине, висевшей над головой мистера Хупдрайвера.
– Я и сам велосипедист, – наконец промолвил он, опуская взгляд на собеседника.
– Правда? – удивился мистер Хупдрайвер и дернул себя за усы. – Можно узнать, что у вас за машина?
– Недавно приобрел трехколесный велосипед. К сожалению, двухколесный мои прихожане считают чересчур – как бы это сказать? – легкомысленным. Поэтому пришлось обзавестись тяжелым трехколесным. Вот только что притащил его сюда.
– Притащили! – изумленно повторила Джесси.
– Да, на шнурке от ботинка. А часть пути даже пронес на спине.
Наступила пауза. Джесси едва не подавилась. На лице мистера Хупдрайвера отразилось несколько стадий удивления, но потом он все-таки нашел объяснение:
– Должно быть, вы попали в аварию.
– Нет, аварией это вряд ли можно назвать, просто колеса внезапно перестали крутиться. Я оказался в пяти милях отсюда с абсолютно неподвижной машиной.