Выбрать главу

Аль Балазури(? – до 892) – арабский историк.

50

Ибн Аби Тахир Тайфур(819 или 820 – 893) – арабский писатель и историк.

51

«Восточный архив» ( нем.).

52

Пауль Хорн(1863 – 1903) – немецкий востоковед-иранист.

53

Перси Молворт Сайкс(1867 – 1945) – английский ориенталист, географ, путешественник по Востоку.

54

Год Креста– имеется в виду, нашей эры.

55

Шаабан– восьмой месяц мусульманского календаря.

56

Раджаб– седьмой месяц мусульманского календаря, отмеченный праздником «мирадж» в честь легендарного ночного полета пророка Мухаммада из Мекки в Иерусалим на волшебном коне Аль-Бурак (Коран, XVII).

57

Мухаммед аль Махди– мусульманский правитель 775 – 785 гг.

58

По словам гностического Евангелия от Филиппа, «мир создан по ошибке»; в стихотворении Поля Валери «Набросок змея» (книга «Чары», 1922): «Мироздание – ошибка // В чистоте небытия».

59

Зеркала и деторождения отвратительны…– Эту фразу друг Борхеса Сантьяго Дабове возьмет в качестве эпиграфа к своей новелле «Предчувствие» в том же 1934 году; позже Борхес повторит ее в рассказе «Тлён, Укбар, Орбис Терциус».

60

Николас Паредес(? – 1929) – один из буэнос-айресских поножовщиков; Борхес познакомился с ним, работая над книгой о Каррьего и несколько раз упоминал его в своих рассказах.

61

Морель– персонаж новеллы ‹Жестокий освободитель…› из этой же книги. Позднее его фамилию взял для заглавного героя своего фантастического романа А. Бьой Касарес.

62

Публичный дом (исп. арг.)

63

Водка из сахарного тростника.

64

Аргентинский танец.

65

Название парагвайского чая (Иерба мате), а также название сосуда, где его заваривают.

66

«Приближение к Альмутасиму»(англ.).

67

Подводное течение (англ.).

68

Первое издание (лат.).

69

«Беседа с человеком по имени Альмутасим» (англ.)

70

Тощая и злобная свора собак цвета луны (англ.).

71

Действующих лиц (лат.).

72

«На городской стене» (англ.).

73

«Королева фей» (англ.).

74

Работая над этой заметкой, я заглядывал в «Мантик-алъ-Тайр» («Беседу птиц») персидского мистика Фарид-ад-дина Абу Талиба Мухаммада бен Ибрагима Аттара, которого убили солдаты Тулуя, сына Чингисхана, при разграблении Нишапура. Пожалуй, будет не лишним изложить содержание этой поэмы. Прилетевший издалека царь птиц Симург роняет в центре Китая великолепное перо; птицы, уставише от извечной анархии, решают отправиться на его поиски. Они знают, что имя царя означает «Тридцать птиц», знают, что его дворец стоит на Кафе-горе, кольцом опоясывающей землю. Они пускаются в почти бесконечный путь: преодолевают семь долин или морей; название предпоследнего «Головокружение», последнего — «Уничтожение». Многие из странников дезертируют, другие погибают. Пройдя очищение в трудностях, лишь тридцать вступают на гору Симурга. Наконец они его узрели, и тут им становится ясно, что они и есть Симург и что Симург — это каждая из них и все они вместе. (Так же Плотин — «Эннеады», V, 8, 4 — возвещает блаженное расширение принципа тождества: «В умопостигаемом небе все есть повсюду. Каждая вещь есть все вещи. Солнце есть все звезды, и каждая звезда — это все звезды и солнце».) Поэма «Мантик-аль-Тайр» была переведена на французский Гарсеном де Тасси, на английский — Эдвардом Фитцджеральдом; для этой заметки я пользовался десятым томом «1001 ночи» Бертона и монографией «The Persian Mystics: Attar» — «Персидские мистики: Аттар» (1932) Маргарет Смит.

Точек соприкосновений этой поэмы с романом Мира Бахадура Али не так уж много. В двадцатой главе несколько слов, приписываемых Альмутасиму персом-книготорговцем, возможно, развивают сказанное прежде героем; эта и другие туманные аналогии могут означать тождество искомого и ищущего, могут также означать, что последний влияет на первого. В другой главе содержится намек на то, что Альмутасим и есть тот «индус», которого студент, как ему кажется, убил. (Прим. автора.)

75

Англо-американская энциклопедия (англ.)

76

Британская энциклопедия (лат.)

77

«Совокупление и зеркала – отвратительны» (англ.).

78

«Землеведение» (нем.)

79

История страны, именуемой Укбар (англ.).

80

Хейзлем также опубликовал «A General History of Labyrinths» («Всеобщая история лабиринтов»).

81

«Приятные и достойные прочтения сведения о стране Укбар в Малой Азии» (нем.).

82

Сочинения (англ.).

83

Бандиты (порт.).

84

Первая энциклопедия Тлена. Том XI. Хлаер-Джангр (англ.).

85

«Nouvelle Ruvue Fransaise» – «Новое французское обозрение» (фр.).

86

По когтю воссоздать льва (лат.).

87

Прекрасный новый мир (англ.).

88

Праязык (нем.).

89

То есть (лат.).

90

Философия Как Если Бы (нем).

91

Рассел («The Analysis of Mind» – «Анализ мышления», 1921, стр. 159) предполагает, что планета создана всего лишь несколько минут назад и населена жителями, которые лишь «вспоминают» иллюзорное прошлое.

92

В двенадцатеричной системе «век» – это период в сто сорок четыре года.

93

Сведение к абсурду (лат.).

94

В настоящее время одна из церквей Тлена платонически утверждает, что данная боль, данный зеленоватый оттенок желтого, данная температура, данный звук суть единственная реальность. Все люди в головокружительный момент совокупления суть один человек. Все люди, повторяющие некую строку Шекспира, суть Уильям Шекспир.

95

Афоризмы и максимы (греч., нем.).

96

Литератор (фр.).

97

Бакли был вольнодумец, фаталист и поборник братства.

98

Естественно, остается проблема «материальности» некоторых предметов.