Выбрать главу
1867 And I found it impossible not to lean on God. И я понял: невозможно обойтись без божьей помощи. I had never needed such support before, and so had never believed that such support was available. Раньше я никогда не искал в ней опоры, потому и не верил, что такая опора есть. 1868 Now, I found that I had to believe in it - and I did. 1955 Теперь я почувствовал, что надо верить, и я поверил. 1869 In addition, I would need the help of people. Кроме того, мне нужна была помощь людей. I called for a list of the guests who were to be at the ceremonies and found that Julian Castle and his son had not been invited. Я потребовал список гостей, которые должны были присутствовать на церемонии, и увидел, что ни Джулиана Касла, ни его сына среди приглашенных не было. I sent messengers to invite them at once, since they knew more about my people than anyone, with the exception of Bokonon. Я немедленно послал к ним гонцов с приглашением, потому что эти люди знали мой народ лучше всех, за исключением Боконона. 1870 As for Bokonon: 1956 Теперь о Бокононе. 1871 I pondered asking him to join my government, thus bringing about a sort of millennium for my people. 1957 Я раздумывал, не попросить ли его войти в мое правительство и, таким образом, устроить что-то вроде Золотого века для моего народа.
And I thought of ordering that the awful hook outside the palace gate be taken down at once, amidst great rejoicing. И я подумал, что надо отдать приказ снять под общее ликование этот чудовищный крюк у ворот дворца.
1872 But then I understood that a millennium would have to offer something more than a holy man in a position of power, that there would have to be plenty of good things for all to eat, too, and nice places to live for all, and good schools and good health and good times for all, and work for all who wanted it -things Bokonon and I were in no position to provide. 1958 Но потом я понял, что Золотой век должен подарить людям что-то более существенное, чем святого у власти, что всем надо дать много хорошей еды, уютное жилье, хорошие школы, хорошее здоровье, хорошие развлечения и, конечно, работу всем, кто захочет работать, а всего этого ни я, ни Боконон дать не могли.
1873 So good and evil had to remain separate; good in the jungle, and evil in the palace. 1959 Значит, добро и зло придется снова держать отдельно: зло - во дворце, добро - в джунглях.
Whatever entertainment there was in that was about all we had to give the people. И это было единственное развлечение, какое мы могли предоставить народу.
1874 There was a knock on my door. 1960 В двери постучали.
A servant told me the guests had begun to arrive. Вошел слуга и объявил, что гости начали прибывать.
1875 So I put my speech in my pocket and I mounted the spiral staircase in my tower. 1961 И я сунул свою речь в карман и поднялся по винтовой лестнице моей башни.
I arrived at the uppermost battlement of my castle, and I looked out at my guests, my servants, my cliff, and my lukewarm sea. Я вошел на самую высокую башню моего замка и взглянул на моих гостей, моих слуг, мою скалу и мое тепловатое море.
Enemies of Freedom 102 102. Враги свободы
1876 When I think of all those people on my uppermost battlement, I think of Bokonon's "hundred-and-nineteenth Calypso," wherein he invites us to sing along with him: 1962 Когда я вспоминаю всех людей, стоявших на самой высокой башне, я вспоминаю сто девятнадцатое калипсо Боконона, где он просит нас спеть с ним вместе:
"Where's my good old gang done gone?" I heard a sad man say. "Где вы, где вы, старые дружки?" - Плакал грустный человек.
I whispered in that sad man's ear, Я ему тихонько на ухо шепнул:
"Your gang's done gone away." "Все они ушли навек!"
1877 Present were Ambassador Horlick Minton and his lady; H. Lowe Crosby, the bicycle manufacturer, and his Hazel; Dr. Julian Castle, humanitarian and philanthropist, and his son Philip, author and innkeeper; little Newton Hoenikker, the picture painter, and his musical sister, Mrs. Harrison C. Conners; my heavenly Mona; Major General Franklin Hoenikker; and twenty assorted San Lorenzo bureaucrats and military men. 1963 Среди присутствующих был посол Хорлик Минтон с супругой, мистер Лоу Кросби, фабрикант велосипедов со своей Хэзел, доктор Джулиан Касл, гуманист и благотворитель, и его сын, писатель и владелец отеля, крошка Ньют Хониккер, художник, и его музыкальная сестрица миссис Гаррисон С. Коннерс, моя божественная Мона, генерал-майор Фрэнклин Хониккер и двадцать отборных чиновников и военнослужащих Сан-Лоренцо.
1878 Dead - almost all dead now. 1964 Умерли, почти все они теперь умерли...
1879 As Bokonon tells us, 1965 Как говорит нам Боконон, "слова прощания никогда не могут быть ошибкой".
"It is never a mistake to say goodbye." 1880 There was a buffet on my battlements, a buffet burdened with native delicacies: roasted warblers in little overcoats made of their own blue-green feathers; lavender land crabs taken from their shells, minced, fried in coconut oil, and returned to their shells; fingerling barracuda stuffed with banana paste; and, on unleavened, unseasoned cornmeal wafers, bite-sized cubes of boiled albatross. 1966 На моей башне было приготовлено угощение, изобиловавшее местными деликатесами: жареные колибри в мундирчиках, сделанных из их собственных бирюзовых перышек, лиловатые крабы - их вынули из панцирей, мелко изрубили и изжарили в кокосовом масле, крошечные акулы, начиненные банановым пюре, и, наконец, кусочки вареного альбатроса на несоленых кукурузных лепешках.