| 1904 None of the guests knew yet that I was to be President. | 1988 Никто из гостей еще не знал, что я стану президентом. |
| None knew how close to death "Papa" was. | Никто не знал, как близок к смерти "Папа". |
| Frank gave out the official word that "Papa" was resting comfortably, that "Papa" sent his best wishes to all. | Фрэнк официально сообщил, что "Папа" спокойно отдыхает и что "Папа" шлет всем наилучшие пожелания. |
| 1905 The order of events, as announced by Frank, was that Ambassador Minton would throw his wreath into the sea, in honor of the Hundred Martyrs; and then the airplanes would shoot the targets in the sea; and then he, Frank, would say a few words. | 1989 Торжественная часть, как объявил Фрэнк, начнется с того, что посол Минтон пустит по волнам венок в честь Ста мучеников, затем самолеты собьют мишени в воду, а затем он, Фрэнк, скажет несколько слов. |
| 1906 He did not tell the company that, following his speech, there would be a speech by me. | 1990 Он умолчал о том, что после его речи возьму слово я. |
| 1907 So I was treated as nothing more than a visiting journalist, and I engaged in harmless granfalloonery here and there. | Поэтому со мной обращались просто как с выездным корреспондентом, и я занялся безобидным, но дружественным гранфаллонством. |
| 1908 "Hello, Mom," I said to Hazel Crosby. | 1991 - Привет, мамуля! - сказал я Хэзел. |
| 1909 "Why, if it isn't my boy!" | 1992 - О, да это же мой сыночек! |
| Hazel gave me a perfumed hug, and she told everybody, | - Хэзел заключила меня в надушенные объятия и объявила окружающим: - Этот юноша из хужеров! |
| "This boy's a Hoosier!" 1910 The Castles, father and son, stood separate from the rest of the company. | 1993 Оба Касла - и отец и сын - стояли в сторонке от всей компании. |
| Long unwelcome at "Papa's" palace, they were curious as to why they had now been invited there. | Издавна они были нежеланными гостями во дворце "Папы", и теперь им было любопытно, зачем их пригласили. |
| 1911 Young Castle called me "Scoop." "Good morning, Scoop. | 1994 Молодой Касл назвал меня хватом: 1995 - Здорово, Хват! |
| What's new in the word game?" | Что нового нахватали для литературы? |
| 1912 "I might ask the same of you," I replied. | 1996 - Это я и вас могу спросить. |
| 1913 "I'm thinking of calling a general strike of all writers until mankind finally comes to its senses. | 1997 - Собираюсь объявить всеобщую забастовку писателей, пока человечество не одумается окончательно. |
| Would you support it?" | Поддержите меня? |
| 1914 "Do writers have a right to strike? | 1998 - Разве писатели имеют право бастовать? |
| That would be like the police or the firemen walking out." | Это все равно, как если забастуют пожарные или полиция. |
| 1915 "Or the college professors." | 1999 - Или профессора университетов. |
| 1916 "Or the college professors," I agreed. | 2000 - Или профессора университетов, -согласился я. |
| I shook my head. | И покачал головой. |
| "No, I don't think my conscience would let me support a strike like that. | - Нет, мне совесть не позволит поддерживать такую забастовку. |
| When a man becomes a writer, I think he takes on a sacred obligation to produce beauty and enlightenment and comfort at top speed." | Если уж человек стал писателем - значит, он взял на себя священную обязанность: что есть силы творить красоту, нести свет и утешение людям. |
| 1917 "I just can't help thinking what a real shaking up it would give people if, all of a sudden, there were no new books, new plays, new histories, new poems..." | 2001 - А мне все думается - вот была бы встряска этим людям, если бы вдруг не появилась ни одной новой книги, новой пьесы, ни одного нового рассказа, нового стихотворения... |
| 1918 "And how proud would you be when people started dying like flies?" I demanded. | 2002 - А вы бы радовались, если бы люди перемерли как мухи? - спросил я. |
| 1919 "They'd die more like mad dogs, I think -snarling and snapping at each other and biting their own tails." | 2003 - Нет, они бы скорее перемерли как бешеные собаки, рычали бы друг на друга, все бы перегрызлись, перекусали собственные хвосты. |
| 1920 I turned to Castle the elder. | 2004 Я обратился к Каслу-старшему: |
| "Sir, how does a man die when he's deprived of the consolations of literature?" | 2005 - Скажите, сэр, от чего умрет человек, если его лишить радости и утешения, которые дает литература? |