Выбрать главу
1944 "How old is your mother?" I inquired. 2030 - Сколько же лет сейчас вашей матушке? -спросил я. 1945 "A hundred and six. 2031 - Сто шесть. Isn't that wonderful?" Чудо, правда? 1946 "It certainly is," I agreed. 2032 - Конечно, - согласился я. 1947 "And I'd be a widow, too, if it wasn't for the medicine they gave my husband that time," said Hazel. 2033 - И я бы давно была вдовой, если бы не то лекарство, которым лечили мужа, - сказала Хэзел. She had to ask her husband the name of the medicine. "Honey, what was the name of that stuff that saved your life that time?" Ей пришлось спросить у мужа название лекарства: - Котик, как называлось то лекарство, помнишь, оно в тот раз спасло тебе жизнь? 1948 "Sulfathiazole." 2034 - Сульфатиазол. 1949 And I made the mistake of taking an albatross canape from a passing tray. 2035 И тут я сделал ошибку - взял с подноса, который проносили мимо, сандвич с альбатросовым мясом. Pain-killer 105 105. Болеутоляющее 1950 As it happened - "As it was supposed to happen," Bokonon would say - albatross meat disagreed with me so violently that I was ill the moment I'd choked the first piece down. 2036 И так случилось, "так должно было случиться", как сказал бы Боконон, что мясо альбатроса оказалось для меня настолько вредным, что мне стало худо, едва я откусил первый кусок. I was compelled to canter down the stone spiral staircase in search of a bathroom. Мне пришлось срочно бежать вниз по винтовой лестнице в поисках уборной. I availed myself of one adjacent to "Papa's" suite. Я еле успел добежать до уборной рядом со спальней "Папы". 1951 When I shuffled out, somewhat relieved, I was met by Dr. Schlichter von Koenigswald, who was bounding from "Papa's" bedroom.
2037 Когда я вышел оттуда, пошатываясь, я столкнулся с доктором Шлихтером фон Кенигсвальдом, вылетевшим из спальни "Папы". He had a wild look, and he took me by the arms and he cried, Он посмотрел на меня дикими глазами, схватил за руку и закричал: "What is it? 2038 - Что это такое? What was it he had hanging around his neck?" Что там у него висело на шее? 1952 "I beg your pardon?" 2039 - Простите? 1953 "He took it! 2040 - Он проглотил эту штуку. Whatever was in that cylinder, 'Papa' took - and now he's dead." То, что было в ладанке. "Папа" глотнул - и умер. 1954 I remembered the cylinder "Papa" had hung around his neck, and I made an obvious guess as to its contents. "Cyanide?" 2041 Я вспомнил ладанку, висевшую у "Папы" на шее, и сказал наугад: 2042 - Цианистый калий? 1955 "Cyanide? 2043 - Цианистый калий?
Cyanide turns a man to cement in a second?" Разве цианистый калий в одну секунду превращает человека в камень?
1956 "Cement?" 2044 - В камень?
1957 "Marble! 2045 - В мрамор!
Iron! В чугун!
I have never seen such a rigid corpse before. В жизни не видел такого трупного окоченения.
Strike it anywhere and you get a note like a marimba! Ударьте по нему, и звук такой, будто бьешь в бубен.
Come look!" Подите взгляните сами.
Von Koenigswald hustled me into "Papa's" bedroom. 2046 И доктор фон Кенигсвальд подтолкнул меня к спальне "Папы".
1958 In bed, in the golden dinghy, was a hideous thing to see. 2047 На кровать, на золотую шлюпку, страшно было смотреть.
"Papa" was dead, but his was not a corpse to which one could say, "At rest at last." Да, "Папа" скончался, но про него никак нельзя было сказать: "Упокоился с миром".
1959 "Papa's" head was bent back as far as it would g°. 2048 Г олова "Папы" была запрокинута назад до предела.
His weight rested on the crown of his head and the soles of his feet, with the rest of his body forming a bridge whose arch thrust toward the ceiling. Вся тяжесть тела держалась на макушке и на пятках, а все тело было выгнуто мостом, дугой кверху.
He was shaped like an andiron. Он был похож на коромысло.
1960 That he had died of the contents of the cylinder around his neck was obvious. 2049 То, что его прикончило содержимое ладанки, висевшей на шее, было бесспорно.
One hand held the cylinder and the cylinder was uncapped. В одной руке он держал этот цилиндрик с открытой пробкой.
And the thumb and index finger of the other hand, as though having just released a little pinch of something, were stuck between his teeth. А указательный и большой палец другой руки, сложенные щепоткой, он держал между зубами, словно только что положил в рот малую толику какого-то порошка.
1961 Dr. von Koenigswald slipped the tholepin of an oarlock from its socket in the gunwale of the gilded dinghy. 2050 Доктор фон Кенигсвальд вынул уключину из гнезда на шкафуте золоченой шлюпки.
He tapped "Papa" on his belly with the steel oarlock, and "Papa" really did make a sound like a marimba. Он постучал по животу "Папы" стальной уключиной, и "Папа" действительно загудел, как бубен.