| 1944 "How old is your mother?" I inquired. |
2030 - Сколько же лет сейчас вашей матушке? -спросил я. |
| 1945 "A hundred and six. |
2031 - Сто шесть. |
| Isn't that wonderful?" |
Чудо, правда? |
| 1946 "It certainly is," I agreed. |
2032 - Конечно, - согласился я. |
| 1947 "And I'd be a widow, too, if it wasn't for the medicine they gave my husband that time," said Hazel. |
2033 - И я бы давно была вдовой, если бы не то лекарство, которым лечили мужа, - сказала Хэзел. |
| She had to ask her husband the name of the medicine. "Honey, what was the name of that stuff that saved your life that time?" |
Ей пришлось спросить у мужа название лекарства: - Котик, как называлось то лекарство, помнишь, оно в тот раз спасло тебе жизнь? |
| 1948 "Sulfathiazole." |
2034 - Сульфатиазол. |
| 1949 And I made the mistake of taking an albatross canape from a passing tray. |
2035 И тут я сделал ошибку - взял с подноса, который проносили мимо, сандвич с альбатросовым мясом. |
| Pain-killer 105 |
105. Болеутоляющее |
| 1950 As it happened - "As it was supposed to happen," Bokonon would say - albatross meat disagreed with me so violently that I was ill the moment I'd choked the first piece down. |
2036 И так случилось, "так должно было случиться", как сказал бы Боконон, что мясо альбатроса оказалось для меня настолько вредным, что мне стало худо, едва я откусил первый кусок. |
| I was compelled to canter down the stone spiral staircase in search of a bathroom. |
Мне пришлось срочно бежать вниз по винтовой лестнице в поисках уборной. |
| I availed myself of one adjacent to "Papa's" suite. |
Я еле успел добежать до уборной рядом со спальней "Папы". |
| 1951 When I shuffled out, somewhat relieved, I was met by Dr. Schlichter von Koenigswald, who was bounding from "Papa's" bedroom. |
2037 Когда я вышел оттуда, пошатываясь, я столкнулся с доктором Шлихтером фон Кенигсвальдом, вылетевшим из спальни "Папы". |
| He had a wild look, and he took me by the arms and he cried, |
Он посмотрел на меня дикими глазами, схватил за руку и закричал: |
| "What is it? |
2038 - Что это такое? |
| What was it he had hanging around his neck?" |
Что там у него висело на шее? |
| 1952 "I beg your pardon?" |
2039 - Простите? |
| 1953 "He took it! |
2040 - Он проглотил эту штуку. |
| Whatever was in that cylinder, 'Papa' took - and now he's dead." |
То, что было в ладанке. "Папа" глотнул - и умер. |
| 1954 I remembered the cylinder "Papa" had hung around his neck, and I made an obvious guess as to its contents. "Cyanide?" |
2041 Я вспомнил ладанку, висевшую у "Папы" на шее, и сказал наугад: 2042 - Цианистый калий? |
| 1955 "Cyanide? |
2043 - Цианистый калий? |
| Cyanide turns a man to cement in a second?" |
Разве цианистый калий в одну секунду превращает человека в камень? |
| 1956 "Cement?" |
2044 - В камень? |
| 1957 "Marble! |
2045 - В мрамор! |
| Iron! |
В чугун! |
| I have never seen such a rigid corpse before. |
В жизни не видел такого трупного окоченения. |
| Strike it anywhere and you get a note like a marimba! |
Ударьте по нему, и звук такой, будто бьешь в бубен. |
| Come look!" |
Подите взгляните сами. |
| Von Koenigswald hustled me into "Papa's" bedroom. |
2046 И доктор фон Кенигсвальд подтолкнул меня к спальне "Папы". |
| 1958 In bed, in the golden dinghy, was a hideous thing to see. |
2047 На кровать, на золотую шлюпку, страшно было смотреть. |
| "Papa" was dead, but his was not a corpse to which one could say, "At rest at last." |
Да, "Папа" скончался, но про него никак нельзя было сказать: "Упокоился с миром". |
| 1959 "Papa's" head was bent back as far as it would g°. |
2048 Г олова "Папы" была запрокинута назад до предела. |
| His weight rested on the crown of his head and the soles of his feet, with the rest of his body forming a bridge whose arch thrust toward the ceiling. |
Вся тяжесть тела держалась на макушке и на пятках, а все тело было выгнуто мостом, дугой кверху. |
| He was shaped like an andiron. |
Он был похож на коромысло. |
| 1960 That he had died of the contents of the cylinder around his neck was obvious. |
2049 То, что его прикончило содержимое ладанки, висевшей на шее, было бесспорно. |
| One hand held the cylinder and the cylinder was uncapped. |
В одной руке он держал этот цилиндрик с открытой пробкой. |
| And the thumb and index finger of the other hand, as though having just released a little pinch of something, were stuck between his teeth. |
А указательный и большой палец другой руки, сложенные щепоткой, он держал между зубами, словно только что положил в рот малую толику какого-то порошка. |
| 1961 Dr. von Koenigswald slipped the tholepin of an oarlock from its socket in the gunwale of the gilded dinghy. |
2050 Доктор фон Кенигсвальд вынул уключину из гнезда на шкафуте золоченой шлюпки. |
| He tapped "Papa" on his belly with the steel oarlock, and "Papa" really did make a sound like a marimba. |
Он постучал по животу "Папы" стальной уключиной, и "Папа" действительно загудел, как бубен.
|