Выбрать главу
It is customary on days like this to call such lost children men. Обычно в такие дни этих детей называют мужчинами. I am unable to call them men for this simple reason: that in the same war in which lo Hoon-yera Mora-toorz tut Zamoo-cratz-ya died, my own son died. Но я не могу назвать их мужчинами по той простой причине, что в той же войне, в которой погибли "Сито мусенкки за зимокарацию", погиб и мой сын. 2088 "My soul insists that I mourn not a man but a child. 2181 И душа моя требует, чтобы я горевал не по мужчине, а по своему ребенку. 2089 "I do not say that children at war do not die like men, if they have to die. 2182 Я вовсе не хочу сказать, что дети на войне, если им приходится умирать, умирают хуже мужчин. To their everlasting honor and our everlasting shame they do die like men, thus making possible the manly jubilation of patriotic holidays. К их вечной славе и нашему вечному стыду, они умирают именно как мужчины, тем самым оправдывая мужественное ликование патриотических празднеств. 2090 "But they are murdered children all the same. 2183 Но все равно все они - убитые дети. 2091 "And I propose to you that if we are to pay our sincere respects to the hundred lost children of San Lorenzo, that we might best spend the day despising what killed them; which is to say, the stupidity and viciousness of all mankind. 2184 Ия предлагаю вам: если уж мы хотим проявить искреннее уважение к памяти ста погибших детей Сан-Лоренцо, то будет лучше всего, если мы проявим презрение к тому, что их убило, иначе говоря - к глупости и злобности рода человеческого. 2092 "Perhaps, when we remember wars, we should take off our clothes and paint ourselves blue and go on all fours all day long and grunt like pigs.
2185 Может быть, вспоминая о войнах, мы должны были бы снять с себя одежду и выкраситься в синий цвет, встать на четвереньки и хрюкать, как свиньи. That would surely be more appropriate than noble oratory and shows of flags and well-oiled guns. Несомненно, это больше соответствовало бы случаю, чем пышные речи, и реяние знамен, и пальба хорошо смазанных пушек. 2093 "I do not mean to be ungrateful for the fine, martial show we are about to see - and a thrilling show it really will be..." 2186 Я не хотел бы показаться неблагодарным -ведь нам сейчас покажут отличный военный парад, а это и в самом деле будет увлекательное зрелище. 2094 He looked each of us in the eye, and then he commented very softly, throwing it away, 2187 Он посмотрел всем нам прямо в глаза и добавил очень тихо, словно невзначай: "And hooray say I for thrilling shows." 2188 - И ура всем увлекательным зрелищам! 2095 We had to strain our ears to hear what Minton said next. 2189 Нам пришлось напрячь слух, чтобы уловить то, что Минтон добавил дальше:
2096 "But if today is really in honor of a hundred children murdered in war," he said, "is today a day for a thrilling show? 2190 - Но если сегодня и в самом деле день памяти ста детей, убитых на войне, - сказал он, -то разве в такой день уместны увлекательные зрелища?
2097 2191
"The answer is yes, on one condition: that we, the celebrants, are working consciously and tirelessly to reduce the stupidity and viciousness of ourselves and of all mankind." "Да", - ответим мы, но при одном условии: чтобы мы, празднующие этот день, сознательно и неутомимо трудились над тем, чтобы убавить и глупость, и злобу в себе самих и во всем человечестве.
2098 He unsnapped the catches on his wreath case. 2192 - Видите, что я привез? - спросил он нас.
2099 "See what I have brought?" he asked us. 2193 Он открыл футляр и показал нам алую подкладку и золотой венок.
2100 He opened the case and showed us the scarlet lining and the golden wreath. Венок был сплетен из проволоки и искусственных лавровых листьев, обрызганных серебряной автомобильной краской.
The wreath was made of wire and artificial laurel leaves, and the whole was sprayed with radiator paint. 2101 The wreath was spanned by a cream-colored silk ribbon on which was printed, "PRO PATRIA." 2194 Поперек венка шла кремовая атласная лента с надписью "Pro patria!"7.
2102 Minton now recited a poem from Edgar Lee Masters' the Spoon River Anthology, a poem that must have been incomprehensible to the San Lorenzans in the audience - and to H. Lowe Crosby and his Hazel, too, for that matter, and to Angela and Frank. 2195 Тут Минтон продекламировал строфы из книги Эдгара Ли Мастерса "Антология Спун-рйвер". Стихи, вероятно, были совсем непонятны присутствовавшим тут гражданам Сан-Лоренцо, а впрочем, их, наверно, не поняли и Лоу Кросби, и его Хэзел, и Фрэнк с Анджелой тоже.
I was the first fruits of the battle of Missionary Ridge. Я первым пал в бою под Мишенери-Ридж.
When I felt the bullet enter my heart I wished I had staid at home and gone to jail For stealing the hogs of Curl Trenary, Instead of running away and joining the army. Когда мне в сердце пуля залетела, Я пожалел, что не остался дома, Не сел в тюрьму за то, что крал свиней У Карла Теннери, а взял да убежал На фронт сражаться.