| 2121 And then there was the sound of a rockslide -and one great tower of "Papa's" castle, undermined, crashed down to the sea. |
2210 И тут послышался грохот обвала - одна из огромных башен "Папиного" замка, подорванная взрывом, рухнула в море. |
| 2122 The people on the seaward parapet looked in astonishment at the empty socket where the tower had stood. |
2211 Люди у парапета над морем в изумлении смотрели на пустой цоколь, где только что стояла башня. |
| Then I could hear rockslides of all sizes in a conversation that was almost orchestral. |
И тут я услыхал гул обвалов в перекличке, похожей на оркестр. |
| 2123 The conversation went very fast, and new voices entered in. |
2212 Перекличка шла торопливо, в нее вплелись новые голоса. |
| They were the voices of the castle's timbers lamenting that their burdens were becoming too great. |
Это заголосили подпоры замка, жалуясь на непосильную тяжесть нагрузки. |
| 2124 And then a crack crossed the battlement like lightning, ten feet from my curling toes. |
2213 И вдруг трещина молнией прорезала пол у меня под ногами, в десяти футах от моих судорожно скрючившихся пальцев. |
| 2125 It separated me from my fellow men. |
2214 Трещина отделила меня от моих спутников. |
| 2126 The castle groaned and wept aloud. |
2215 Весь замок застонал и громко завыл. |
| 2127 The others comprehended their peril. |
2216 Те, остальные, поняли, что им грозит гибель. |
| They, along with tons of masonry, were about to lurch out and down. |
Вместе с тоннами камня они сейчас рухнут вниз, в море. |
| Although the crack was only a foot wide, people began to cross it with heroic leaps. |
И хотя трещина была не шире фута, они стали героически перескакивать через нее огромными прыжками. |
| 2128 Only my complacent Mona crossed the crack with a simple step. |
2217 И только моя безмятежная Мона спокойно перешагнула трещину. |
| 2129 The crack gnashed shut; opened wider, leeringly. |
2218 Трещина со скрежетом закрылась и снова оскалилась еще шире. |
| Still trapped on the canted deathtrap were H. Lowe Crosby and his Hazel and Ambassador Horlick Minton and his Claire. |
На смертельном выступе еще стояли Лоу Кросби со своей Хэзел и посол Хорлик Минтон со своей Клэр. |
| 2130 Philip Castle and Frank and I reached across the abyss to haul the Crosbys to safety. |
2219 Мы с Франком и Филиппом Каслом, потянувшись через пропасть, перетащили Кросби к себе, подальше от опасности. |
| Our arms were now extended imploringly to the Mintons. |
И снова умоляюще протянули руки к Минтонам. |
| 2131 Their expressions were bland. |
2220 Их лица были невозмутимы. |
| I can only guess what was going through their minds. |
Могу только догадываться, о чем они думали. |
| My guess is that they were thinking of dignity, of emotional proportion above all else. |
Предполагаю, что больше всего они думали о собственном достоинстве, о соответствующем выражении своих чувств. |
| 2132 Panic was not their style. |
2221 Паника была не в их духе. |
| I doubt that suicide was their style either. |
Сомневаюсь, было ли в их духе самоубийство. |
| But their good manners killed them, for the doomed crescent of castle now moved away from us like an ocean liner moving away from a dock. |
Но их убила воспитанность, потому что обреченный сектор замка отошел от нас, как океанский пароход отходит от пристани. |
| 2133 The image of a voyage seems to have occurred to the voyaging Mintons, too, for they waved to us with wan amiability. |
2222 Вероятно, Минтонам - путешественникам тоже пришел на ум этот образ, потому что они приветливо помахали нам оттуда. |
| 2134 They held hands. |
2223 Они взялись за руки. |
| 2135 They faced the sea. |
2224 Они повернулись лицом к морю. |
| 2136 Out they went; then down they went in a cataclysmic rush, were gone! |
2225 Вот они двинулись, вот они рухнули вниз в громовом обвале и исчезли навеки! |
| The Grand Ah-whoom 116 |
116. Великий а-бумм! |
| 2137 The ragged rim of oblivion was now inches from my curling toes. I looked down. |
2226 Рваная рана погибели теперь разверзлась в нескольких дюймах от моих судорожно скрюченных пальцев. |
| My lukewarm sea had swallowed all. |
Мое тепловатое море поглотило все. |
| A lazy curtain of dust was wafting out to sea, the only trace of all that fell. |
Ленивое облако пыли плыло к морю -единственный след рухнувших стен. |
| 2138 The palace, its massive, seaward mask now gone, greeted the north with a leper's smile, snaggle-toothed and bristly. |
2227 Весь замок, сбросив с себя тяжелую маску портала, ухмылялся ухмылкой прокаженного, оскаленной и беззубой. |
| The bristles were the splintered ends of timbers. |
Щетинились расщепленные концы балок. |
| Immediately below me a large chamber had been laid open. |
Прямо подо мной открылся огромный зал. |
| The floor of that chamber, unsupported, stabbed out into space like a diving platform. |
Пол этого зала выдавался в пустоту, без опор, словно вышка для прыжков в воду.
|