Выбрать главу
2139 I dreamed for a moment of dropping to the platform, of springing up from it in a breath-taking swan dive, of folding my arms, of knifing downward into a blood-warm eternity with never a splash. 2228 На миг мелькнула мысль - спрыгнуть на эту площадку, взлететь с нее ласточкой и в отчаянном прыжке, скрестив руки, без единого всплеска, врезаться в теплую, как кровь, вечность.
2140 I was recalled from this dream by the cry of a darting bird above me. 2229 Меня вывел из раздумья крик птицы над головой.
It seemed to be asking me what had happened. Она словно спрашивала меня, что случилось.
"Pootee-phweet?" it asked. "Пьюти-фьют?" - спрашивала она.
2141 We all looked up at the bird, and then at one another. 2230 Мы взглянули на птицу, потом друг на друга.
We backed away from the abyss, full of dread. 2231 Мы отпрянули от пропасти в диком страхе.
And, when I stepped off the paving stone that had supported me, the stone began to rock. И как только я сошел с камня, на котором стоял, камень зашатался.
It was no more stable than a teeter-totter. Он был не устойчивей волчка.
And it tottered now over the diving platform. И он тут же покатился по полу.
2142 Down it crashed onto the platform, made the platform a chute. 2232 Камень рухнул на площадку, и площадка обвалилась.
And down the chute came the furnishings still remaining in the room below. И по этому обвалу покатилась мебель из комнаты внизу.
2143 A xylophone shot out first, scampering fast on its tiny wheels. Сначала вылетел ксилофон, быстро прыгая на крошечных колесиках.
Out came a bedside table in a crazy race with a bounding blowtorch.
За ним - тумбочка, наперегонки с автогеном.
Out came chairs in hot pursuit. В лихорадочной спешке за ним гнались стулья.
2144 And somewhere in that room below, out of sight, something mightily reluctant to move was beginning to move. 2233 И где-то в глубине комнаты что-то неведомое, упорно не желающее двигаться, поддалось и пошло.
2145 Down the chute it crept. 2234 Оно поползло по обвалу.
At last it showed its golden bow. Показался золоченый нос.
It was the boat in which dead "Papa" lay. Это была шлюпка, где лежал мертвый "Папа".
2146 It reached the end of the chute. 2235 Шлюпка ползла по обвалу.
Its bow nodded. Нос накренился.
Down it tipped. Шлюпка перевесилась над пропастью.
Down it fell, end over end. И полетела вверх тормашками.
2147 2236
"Papa" was thrown clear, and he fell separately. "Папу" выбросило, и он летел отдельно.
2148 I closed my eyes. 2237 Я зажмурился.
2149 There was a sound like that of the gentle closing of a portal as big as the sky, the great door of heaven being closed softly. 2238 Послышался звук, словно медленно закрылись громадные врата величиной с небо, как будто тихо затворили райские врата.
It was a grand AH-WHOOM. Раздался великий А-бумм...
2150 I opened my eyes - and all the sea was ice-nine. 2239 Я открыл глаза - все море превратилось в лед-девять.
The moist green earth was a blue-white pearl. 2240 Влажная зеленая земля стала синевато-белой жемчужиной.
The sky darkened. 2241 Небо потемнело.
Borasisi, the sun, became a sickly yellow ball, tiny and cruel. Борасизи-Солнце - превратилось в болезненно-желтый шар, маленький и злой.
2151 The sky was filled with worms. 2242 Небо наполнилось червями.
The worms were tornadoes. Это закрутились смерчи.
Sanctuary 117 117. Убежище
2152 I looked up at the sky where the bird had been. 2243 Я взглянул на небо, туда, где только что пролетела птица.
An enormous worm with a violet mouth was directly overhead. Огромный червяк с фиолетовой пастью плыл над головой.
It buzzed like bees. Он жужжал, как пчела.
It swayed. Он качался.
With obscene peristalsis, it ingested air. Непристойно сжимаясь и разжимаясь, он переваривал воздух.
2153 We humans separated; fled my shattered battlements tumbled down staircases on the landward side. 2244 Мы, люди, разбежались, мы бросились с моей разрушенной крепости, шатаясь, сбежали по лестнице поближе к суше.
2154 Only H. Lowe Crosby and his Hazel cried out. 2245 Только Лоу Кросби и его Хэзел закричали.
"American! American!" they cried, as though tornadoes were interested in the granfalloons to which their victims belonged. "Мы американцы! Мы американцы!" - орали они, словно смерчи интересовались, к какому именно гранфаллону принадлежат их жертвы.
2155 I could not see the Crosbys. 2246 Я потерял чету Кросби из виду.
They had descended by another staircase. Они спустились по другой лестнице.