Выбрать главу
Their cries and the sounds of others, panting and running, came gabbling to me through a corridor of the castle. Откуда-то из коридора замка до меня донеслись их вопли, тяжелый топот и пыхтенье всех беглецов. My only companion was my heavenly Mona, who had followed noiselessly. Моей единственной спутницей была моя божественная Мона, неслышно последовавшая за мной. 2156 When I hesitated, she slipped past me and opened the door to the anteroom of "Papa's" suite. 2247 Когда я остановился, она проскользнула мимо меня и открыла дверь в приемную перед апартаментами "Папы". The walls and roof of the anteroom were gone. Ни стен, ни крыши там не было. But the stone floor remained. Оставался лишь каменный пол. And in its center was the manhole cover of the oubliette. И посреди него была крышка люка, закрывавшая вход в подземелье.
Under the wormy sky, in the flickering violet light from the mouths of tornadoes that wished to eat us, I lifted the cover. Под кишащим червями небом, в фиолетовом мелькании смерчей, разинувших пасти, чтобы нас поглотить, я поднял эту крышку.
2157 The esophagus of the dungeon was fitted with iron rungs. 2248 В стенку каменной кишки, ведущей в подземелье, были вделаны железные скобы.
I replaced the manhole cover from within. Я закрыл крышку изнутри.
Down those iron rungs we went. И мы стали спускаться по железным скобам.
2158 And at the foot of the ladder we found a state secret. 2249 И внизу мы открыли государственную тайну.
"Papa" Monzano had caused a cozy bomb shelter to be constructed there. "Папа" Монзано велел оборудовать там уютное бомбоубежище.
It had a ventilation shaft, with a fan driven by a stationary bicycle. В нем была вентиляционная шахта с велосипедным механизмом, приводящим в движение вентилятор.
A tank of water was recessed in one wall. В одну из стен был вмурован бак для воды.
The water was sweet and wet, as yet untainted by ice-nine. Вода была пресная, мокрая, еще не зараженная льдом-девять.
And there was a chemical toilet, and a short-wave radio, and a Sears, Roebuck catalogue; and there were cases of delicacies, and liquor, and candles; and there were bound copies of the National Geographic going back twenty years. Был там и химический туалет, и коротковолновый приемник, и каталог Сирса и Роубека, и ящики с деликатесами и спиртным, и свечи. А кроме того, там были переплетенные номера "Национального географического вестника" за последние двадцать лет.
2159 And there was a set of The Books of Bokonon. 2250 И было там полное собрание сочинений Боконона.
2160 And there were twin beds. 2251 И стояли там две кровати.
2161 I lighted a candle. 2252 Я зажег свечу.
I opened a can of campbell's chicken gumbo soup and I put it on a Sterno stove. Я открыл банку куриного супа и поставил на плитку.
And I poured two glasses of Virgin Islands rum. И я налил два бокала виргинского рома.
2162 Mona sat on one bed. 2253 Мона присела на одну постель.
I sat down on the other. Я присел на другую.
"I am about to say something that must have been said by men to women several times before," I informed her. 2254 - Сейчас я скажу то, что уже много раз говорил мужчина женщине, - сообщил я ей.
"However, I don't believe that these words have ever carried quite the freight they carry now." - Однако не думаю, чтобы эти слова когда-нибудь были так полны смысла, как сейчас.
2163 "Oh?" 2164 I spread my hands. 2255 Я развел руками. 2256 - Что?
"Here we are." 2257 - Наконец мы одни, - сказал я.
The Iron Maiden and the Oubliette 118 118. Железная дева и каменный мешок
2165 The Sixth Book of The Books of Bokonon is devoted to pain, in particular to tortures inflicted by men on men. 2258 Шестая книга Боконона посвящена боли, и в частности пыткам и мукам, которым люди подвергают людей.
"If I am ever put to death on the hook," Bokonon warns us, "expect a very human performance." "Если меня когда-нибудь сразу казнят на крюке, -предупреждает нас Боконон, - то это, можно сказать, будет очень гуманный способ".
2166 Then he speaks of the rack and the peddiwinkus and the iron maiden and the veglia and the oubliette. 2259 Потом он рассказывает о дыбе, об "испанском сапоге", о железной деве, о колесе и о каменном мешке.
2167 In any case, there's bound to be much crying. Ты перед всякой смертью слезами изойдешь.
2168 But the oubliette alone will let you think while dying. Но только в каменном мешке для дум ты время обретешь.
2169 And so it was in Mona's and my rock womb. 2260 Так оно и было в каменном чреве, где оказались мы с Моной.
At least we could think. Времени для дум у нас хватало.
And one thing I thought was that the creature comforts of the dungeon did nothing to mitigate the basic fact of oubliette. И прежде всего я подумал о том, что бытовые удобства никак не смягчают ощущение полной заброшенности.