Выбрать главу
2170 During our first day and night underground, tornadoes rattled our manhole cover many times an hour. 2261 В первый день и в первую ночь нашего пребывания под землей ураган тряс крышку нашего люка почти непрестанно. Each time the pressure in our hole would drop suddenly, and our ears would pop and our heads would ring. При каждом порыве давление в нашей норе внезапно падало, в ушах стоял шум и звенело в голове. 2171 As for the radio - there was crackling, fizzing static and that was all. 2262 Из приемника слышался только треск разрядов, и все. From one end of the short-wave band to the other not one word, not one telegrapher's beep, did I hear. По всему коротковолновому диапазону ни слова, ни одного телеграфного сигнала я не слыхал. If life still existed here and there, it did not broadcast. Если мир еще где-то жил, то он ничего не передавал по радио. 2172 Nor does life broadcast to this day. 2263 И мир молчит до сегодняшнего дня. 2173 This I assumed: tornadoes, strewing the poisonous blue-white frost of ice-nine everywhere, tore everyone and everything above ground to pieces. 2264 И вот что я предположил: вихри повсюду разносят ядовитый лед-девять, рвут на куски все, что находится на земле. Anything that still lived would die soon enough of thirst - or hunger - or rage - or apathy. Все, что еще живо, скоро погибнет от жажды, от голода, от бешенства или от полной апатии. 2174 I turned to The Books of Bokonon, still sufficiently unfamiliar with them to believe that they contained spiritual comfort somewhere. 2265 Я обратился к книгам Боконона, все еще думая в своем невежестве, что найду в них утешение. I passed quickly over the warning on the title page of The First Book:
Я торопливо пропустил предостережение на титульной странице первого тома: 2175 2266 "Don't be a fool! "Не будь глупцом! Close this book at once! Сейчас же закрой эту книгу! It is nothing but foma!" Тут все - сплошная фо'ма!" 2176 Foma, of course, are lies. 2267 Фо'ма, конечно, значит ложь.
2177 And then I read this: 2178 In the beginning, God created the earth, and he looked upon it in His cosmic loneliness. 2268 А потом я прочел вот что: 2269 "Вначале бог создал землю и посмотрел на нее из своего космического одиночества".
2179 And God said, 2270 И бог сказал:
"Let Us make living creatures out of mud, so the mud can see what We have done." "Создадим живые существа из глины, пусть глина взглянет, что сотворено нами".
And God created every living creature that now moveth, and one was man. 2271 И бог создал все живые существа, какие до сих пор двигаются по земле, и одно из них былo человеком.
Mud as man alone could speak. И только этот ком глины, ставший человеком, умел говорить.
God leaned close as mud as man sat up, looked around, and spoke. И бог наклонился поближе, когда созданный из глины человек привстал, оглянулся и заговорил.
Man blinked. "What is the purpose of all this?" he asked politely. Человек подмигнул и вежливо спросил: "А в чем смысл всего этого?"
2180 "Everything must have a purpose?" asked God. 2272 - Разве у всего должен быть смысл? -спросил бог.
2181 "Certainly," said man. 2273 - Конечно, - сказал человек.
2182 "Then I leave it to you to think of one for all this," said God. 2183 And He went away. 2274 - Тогда предоставляю тебе найти этот смысл! - сказал бог и удалился".
2184 I thought this was trash. 2275 Я подумал: что за чушь?
2185 2276
"Of course it's trash!" says Bokonon. "Конечно, чушь", - пишет Боконон.
2186 And I turned to my heavenly Mona for comforting secrets a good deal more profound. 2277 И я обратился к моей божественной Моне, ища утешений в тайнах, гораздо более глубоких.
2187 I was able, while mooning at her across the space that separated our beds, to imagine that behind her marvelous eyes lurked mysteries as old as Eve. 2278 Влюбленно глядя на нее через проход, разделявший наши постели, я вообразил, что в глубине ее дивных глаз таится тайна, древняя, как праматерь Ева.
2188 I will not go into the sordid sex episode that followed. 2279 Не стану описывать мрачную любовную сцену, которая разыгралась между нами.
Suffice it to say that I was both repulsive and repulsed. 2280 Достаточно сказать, что я вел себя отталкивающе и был оттолкнут.
2189 The girl was not interested in reproduction -hated the idea. 2281 Эта девушка не интересовалась продолжением рода человеческого - ей претила даже мысль об этом.
Before the tussle was over, I was given full credit by her, and by myself, too, for having invented the whole bizarre, grunting, sweating enterprise by which new human beings were made. 2282 Под конец этой бессмысленной возни и ей, и мне самому показалось, что я во всем виноват, что это я выдумал нелепый способ, задыхаясь и потея, создавать новые человеческие существа.