Выбрать главу
2210 There were no smells. 2304 Запахов не было. There was no movement. Движения не было. Every step I took made a gravelly squeak in blue-white frost. От каждого моего шага сухо трещал сине-белый лед. And every squeak was echoed loudly. И каждый треск будил громкое эхо. The season of locking was over. Кончилась пора замыкания. The earth was locked up tight. Земля была замкнута накрепко. 2211 It was winter, now and forever. Настала зима, вечная и бесконечная. 2212 I helped my Mona out of our hole. Я помог моей Моне выйти из нашего подземелья. I warned her to keep her hands away from the blue-white frost and to keep her hands away from her mouth, too. Я предупредил ее, что нельзя трогать руками сине-белый лед, нельзя подносить руки ко рту. "Death has never been quite so easy to come by," I told her. 2305 - Никогда смерть не была так доступна, -объяснил я ей. "All you have to do is touch the ground and then your lips and you're done for." - Достаточно коснуться земли, а потом - губ, и конец. 2213 She shook her head and sighed. 2306 Она покачала головой, вздохнула.
"A very bad mother." 2307 - Очень злая мать, - сказала она.
2214 "What?" 2308 - Кто?
2215 "Mother Earth - she isn't a very good mother any more." 2309 - Мать-земля, она уже не та добрая мать.
2216 "Hello? Hello?" I called through the palace ruins. 2310 - Алло! Алло! - закричал я в развалины замка.
The awesome winds had torn canyons through that great stone pile.
Страшная буря проложила огромные ходы сквозь гигантскую груду камней.
Mona and I made a half-hearted search for survivors -half-hearted because we could sense no life. Мы с Моной довольно машинально попытались поискать, не остался ли кто в живых, я говорю "машинально", потому что никакой жизни мы не чувствовали.
Not even a nibbling, twinkle-nosed rat had survived. Даже ни одна суетливо шмыгающая носом крыса не мелькнула мимо нас.
2217 The arch of the palace gate was the only man-made form untouched. 2311 Из всего, что понастроил человек, сохранилась лишь арка замковых ворот.
Mona and I went to it. Мы с Моной подошли к ней.
Written at its base in white paint was a Bokononist "Calypso." The lettering was neat. У подножья белой краской было написано бокононовское калипсо. Буквы были аккуратные.
It was new. It was proof that someone else had survived the winds. Краска свежая - доказательство, что кто-то еще, кроме нас, пережил бурю.
2218 The "Calypso" was this: Someday, someday, this crazy world will have to end, And our God will take things back that He to us did lend. 2312 Калипсо звучало так: Настанет день, настанет час, Придет земле конец. И нам придется все вернуть, Что дал нам в долг творец.
And if, on that sad day, you want to scold our God, Why go right ahead and scold Him. He'll just smile and nod. Но если мы, его кляня, подымем шум и вой, Он только усмехнется, качая головой.
To Whom It May Concern 120 120. Всем, кого это касается
2219 I recalled an advertisement for a set of children's books called The Book of Knowledge. 2313 Как-то мне попалась реклама детской книжки под названием "Книга знаний".
In that ad, a trusting boy and girl looked up at their father. В рекламе мальчик и девочка, доверчиво глядя на своего папу, спрашивали:
"Daddy," one asked, "what makes the sky blue?" "Папочка, а отчего небо синее?"
The answer, presumably, could be found in The Book of Knowledge. Ответ, очевидно, можно было найти в "Книге знаний".
2220 If I had had my daddy beside me as Mona and I walked down the road from the palace, I would have had plenty of questions to ask as I clung to his hand. 2314 Если бы мой папочка был рядом, когда мы с Моной вышли из дворца на дорогу, я бы задал ему не один, а уйму вопросиков, доверчиво цепляясь за его руку:
"Daddy, why are all the trees broken? "Папочка, почему все деревья сломаны?
Daddy, why are all the birds dead? Папочка, почему все птички умерли?
Daddy, what makes the sky so sick and wormy? Папочка, почему небо такое скучное, почему на нем какие-то червяки?
Daddy, what makes the sea so hard and still?" Папочка, почему море такое твердое и тихое?"
2221 It occurred to me that I was better qualified to answer those tough questions than any other human being, provided there were any other human beings alive. 2315 Но мне пришло в голову, что я-то смог бы ответить на эти заковыристые вопросы лучше любого человека на свете, если только на свете остался в живых хоть один человек.
In case anyone was interested, I knew what had gone wrong- where and how. Если бы кто-нибудь захотел узнать, я бы рассказал, что стряслось, и где, и каким образом.