Выбрать главу
I looked up from the note and gazed around the death-filled bowl. Прочитав записку, я обвел глазами мертвецкую в воронке. "Is he here somewhere?" - Он где-нибудь тут? 2237 "I do not see him," said Mona mildly. 2332 - Я его не вижу, - мягко сказала Мона. She wasn't depressed or angry. In fact, she seemed to verge on laughter. Она не огорчилась, не рассердилась. "He always said he would never take his own advice, because he knew it was worthless." - Он всегда говорил, что своих советов слушаться не будет, потому что знает им цену.
2238 "He'd better be here!" I said bitterly. 2333 - Пусть только покажется тут! - сказал я с горечью.
"Think of the gall of the man, advising all these people to kill themselves!" - Только представить себе эту наглость -посоветовать всем этим людям покончить жизнь самоубийством!
2239 Now Mona did laugh. 2334 И тут Мона рассмеялась.
I had never heard her laugh. Я еще ни разу не слышал ее смеха.
Her laugh was startlingly deep and raw. Страшный это был смех, неожиданно низкий и резкий.
2240 "This strikes you as funny?" 2335 - По-твоему, это смешно?
2241 She raised her arms lazily. 2336 Она лениво развела руками:
"It's all so simple, that's all. 2337 - Это очень просто, вот и все.
It solves so much for so many, so simply." Для многих это выход, и такой простой.
2242 And she went strolling up among the petrified thousands, still laughing. 2338 И она прошла по склону между окаменевшими телами.
She paused about midway up the slope and faced me.
Посреди склона она остановилась и обернулась ко мне.
She called down to me, И крикнула мне оттуда, сверху:
"Would you wish any of these alive again, if you could? 2339 - А ты бы захотел воскресить хоть кого-нибудь из них, если бы мог?
Answer me quickly. Отвечай сразу!
2243 "Not quick enough with your answer," she called playfully, after half a minute had passed. 2340 - Вот ты сразу и не ответил! - весело крикнула она через полминуты.
And, still laughing a little, she touched her finger to the ground, straightened up, and touched the finger to her lips and died. И, все еще посмеиваясь, она прикоснулась пальцем к земле, выпрямилась, поднесла палец к губам - и умерла.
2244 Did I weep? 2341 Плакал ли я?
They say I did. Говорят, плакал.
H. Lowe Crosby and his Hazel and little Newton Hoenikker came upon me as I stumbled down the road. Таким меня встретили на дороге Лоу Кросби с супругой и малютка Ньют.
They were in Bolivar's one taxicab, which had been spared by the storm. Они ехали в единственном боливарском такси, его пощадил ураган.
They tell me I was crying. Они-то и сказали, что я плакал.
Hazel cried, too, cried for joy that I was alive. И Хэзел расплакалась от радости.
2245 They coaxed me into the cab. 2342 Они силком посадили меня в такси.
2246 Hazel put her arm around me. 2343 Хэзел обняла меня за плечи:
"You're with your mom, now. 2344 - Ничего, теперь ты возле своей мамули.
Don't you worry about a thing." Не надо так расстраиваться.
2247 I let my mind go blank. 2345 Я постарался забыться.
I closed my eyes. Я закрыл глаза.
It was with deep, idiotic relief that I leaned on that fleshy, humid, barn-yard fool. И с глубочайшим идиотическим облегчением я прислонился к этой рыхлой, сырой деревенской дуре.
The Swiss Family Robinson 122 122. Семейство робинзонов
2248 They took me to what was left of Franklin Hoenikker's house at the head of the waterfall. 2346 Меня отвезли на место у самого водопада, где был дом Фрэнклина Хониккера.
What remained was the cave under the waterfall, which had become a sort of igloo under a translucent, blue-white dome of ice-nine. Осталась от него только пещера под водопадом, похожая теперь на и'глу - ледяную хижину под прозрачным сине-белым колпаком льда-девять.
2249 The m?nage consisted of Frank, little Newt, and the Crosbys. 2347 Семья состояла из Фрэнка, крошки Ньюта и четы Кросби.
They had survived in a dungeon in the palace, one far shallower and more unpleasant than the oubliette. Они выжили, попав в темницу при замке, куда более тесную и неприятную, чем наш каменный мешок.
They had moved out the moment the winds had abated, while Mona and I had stayed underground for another three days. Как только улеглись смерчи, они оттуда вышли, в то время как мы с Моной просидели под землей еще три дня.
2250 As it happened, they had found the miraculous taxicab waiting for them under the arch of the palace gate. 2348 И надо же было случиться, что такси каким-то чудом ждало их у въезда в замок.
They had found a can of white paint, and on the front doors of the cab Frank had painted white stars, and on the roof he had painted the letters of a granfalloon: U. S.A.