| Of Mice and Men 123 |
123. О мышах и людях |
| 2257 A curious six months followed - the six months in which I wrote this book. |
2357 Прошло полгода - странные полгода, когда я писал эту книгу. |
| Hazel spoke accurately when she called our little society the Swiss Family Robinson, for we had survived a storm, were isolated, and then the living became very easy indeed. |
Хэзел совершенно точно назвала нашу небольшую компанию семейством робинзонов -мы пережили ураган, были отрезаны от всего мира, а потом жизнь для нас стала действительно очень легкой. |
| It was not without a certain Walt Disney charm. |
В ней даже было какое-то очарование диснеевского фильма. |
| 2258 No plants or animals survived, it's true. |
2358 Правда, ни растений, ни животных в живых не осталось. |
| But ice-nine preserved pigs and cows and little deer and windrows of birds and berries until we were ready to thaw and cook them. |
Но благодаря льду-девять отлично сохранились туши свиней и коров и мелкая лесная дичь, сохранились выводки птиц и ягоды, ожидая, когда мы дадим им оттаять и сварим их. |
| Moreover, there were tons of canned goods to be had for the grubbing in the ruins of Bolivar. |
Кроме того, в развалинах Боливара можно было откопать целые тонны консервов. |
| And we seemed to be the only people left on San Lorenzo. |
И мы были единственными людьми на всем Сан-Лоренцо. |
| 2259 Food was no problem, and neither were clothing or shelter, for the weather was uniformly dry and dead and hot. |
Ни о еде, ни о жилье и одежде заботиться не приходилось, потому что погода все время стояла сухая, мертвая и жаркая. |
| Our health was monotonously good. |
И здоровье наше было до однообразия ровным. |
| Apparently all the germs were dead, too - or napping. |
Наверно, все вирусы вымерли или же дремали. |
| 2260 Our adjustment became so satisfactory, so complacent, that no one marveled or protested when Hazel said, |
2359 Мы так ко всему приспособились, так приладились, что никто не удивился и не возразил, когда Хэзел сказала: |
| "One good thing anyway, no mosquitoes." |
2360 - Хорошо хоть комаров нету. |
| 2261 She was sitting on a three-legged stool in the clearing where Frank's house had stood. |
2361 Она сидела на трехногой табуретке на той лужайке, где раньше стоял дом Фрэнка. |
| She was sewing strips of red, white, and blue cloth together. |
Она сшивала полосы красной, белой и синей материи. |
| Like Betsy Ross, she was making an American flag. |
Как Бетси Росс8, она шила американский флаг. |
| No one was unkind enough to point out to her that the red was really a peach, that the blue was nearly a Kelly green, and that the fifty stars she had cut out were six-pointed stars of David rather than five-pointed American stars. |
И ни у кого не хватило духу сказать ей, что красная материя больше отдает оранжевым, синяя - цветом морской волны и что вместо пятидесяти пятиконечных американских звезд она вырезала пятьдесят шестиконечных звезд Давида. |
| 2262 Her husband, who had always been a pretty good cook, now simmered a stew in an iron pot over a wood fire nearby. |
2362 Ее муж, всегда хорошо стряпавший, теперь тушил рагу в чугунном котелке над костром. |
| He did all our cooking for us; he loved to cook. |
Он нам все готовил, он очень любил это занятие. |
| 2263 "Looks good, smells good," I commented. |
2363 - Вид приятный, и пахнет славно, - заметил я. |