Выбрать главу
2349 Они нашли банку белой краски, и Фрэнк нарисовал на кузове машины белые звезды, а на крыше - буквы, обозначающие гранфаллон: США. 2251 "And you left the paint under the arch," I said. 2350 - И оставили банку краски под аркой? -сказал я. 2252 "How did you know?" asked Crosby. 2351 - Откуда вы знаете? - спросил Кросби. 2253 "Somebody else came along and wrote a poem." 2352 - Потом пришел один человек и написал стишок. 2254 I did not inquire at once as to how Angela Hoenikker Conners and Philip and Julian Castle had met their ends, for I would have had to speak at once about Mona. 2353 Я не стал спрашивать как погибла Анджела Хониккер-Коннерс, Филипп и Джулиан Каслы, потому что пришлось бы заговорить о Моне, а на это у меня еще не было сил. I wasn't ready to do that yet. 2255 I particularly didn't want to discuss the death of Mona since, as we rode along in the taxi, the Crosbys and little Newt seemed so inappropriately gay. 2354 Мне особенно не хотелось говорить о смерти Моны, потому что, пока мы ехали в такси, чета Кросби и крошка Ньют были как-то неестественно веселы. 2256 Hazel gave me a clue to the gaiety. 2355 Хэзел открыла мне секрет их хорошего настроения: "Wait until you see how we live. We've got all kinds of good things to eat. Whenever we want water, we just build a campfire and melt some. 2356 - Вот погоди, увидишь, как мы живем. У нас и еды хорошей много. А понадобится вода -мы просто разводим костер и растапливаем лед. The Swiss Family Robinson - that's what we call ourselves." Настоящее семейство робинзонов, вот мы кто.
Of Mice and Men 123 123. О мышах и людях
2257 A curious six months followed - the six months in which I wrote this book.
2357 Прошло полгода - странные полгода, когда я писал эту книгу.
Hazel spoke accurately when she called our little society the Swiss Family Robinson, for we had survived a storm, were isolated, and then the living became very easy indeed. Хэзел совершенно точно назвала нашу небольшую компанию семейством робинзонов -мы пережили ураган, были отрезаны от всего мира, а потом жизнь для нас стала действительно очень легкой.
It was not without a certain Walt Disney charm. В ней даже было какое-то очарование диснеевского фильма.
2258 No plants or animals survived, it's true. 2358 Правда, ни растений, ни животных в живых не осталось.
But ice-nine preserved pigs and cows and little deer and windrows of birds and berries until we were ready to thaw and cook them. Но благодаря льду-девять отлично сохранились туши свиней и коров и мелкая лесная дичь, сохранились выводки птиц и ягоды, ожидая, когда мы дадим им оттаять и сварим их.
Moreover, there were tons of canned goods to be had for the grubbing in the ruins of Bolivar. Кроме того, в развалинах Боливара можно было откопать целые тонны консервов.
And we seemed to be the only people left on San Lorenzo. И мы были единственными людьми на всем Сан-Лоренцо.
2259 Food was no problem, and neither were clothing or shelter, for the weather was uniformly dry and dead and hot. Ни о еде, ни о жилье и одежде заботиться не приходилось, потому что погода все время стояла сухая, мертвая и жаркая.
Our health was monotonously good. И здоровье наше было до однообразия ровным.
Apparently all the germs were dead, too - or napping. Наверно, все вирусы вымерли или же дремали.
2260 Our adjustment became so satisfactory, so complacent, that no one marveled or protested when Hazel said, 2359 Мы так ко всему приспособились, так приладились, что никто не удивился и не возразил, когда Хэзел сказала:
"One good thing anyway, no mosquitoes." 2360 - Хорошо хоть комаров нету.
2261 She was sitting on a three-legged stool in the clearing where Frank's house had stood. 2361 Она сидела на трехногой табуретке на той лужайке, где раньше стоял дом Фрэнка.
She was sewing strips of red, white, and blue cloth together. Она сшивала полосы красной, белой и синей материи.
Like Betsy Ross, she was making an American flag. Как Бетси Росс8, она шила американский флаг.
No one was unkind enough to point out to her that the red was really a peach, that the blue was nearly a Kelly green, and that the fifty stars she had cut out were six-pointed stars of David rather than five-pointed American stars. И ни у кого не хватило духу сказать ей, что красная материя больше отдает оранжевым, синяя - цветом морской волны и что вместо пятидесяти пятиконечных американских звезд она вырезала пятьдесят шестиконечных звезд Давида.
2262 Her husband, who had always been a pretty good cook, now simmered a stew in an iron pot over a wood fire nearby. 2362 Ее муж, всегда хорошо стряпавший, теперь тушил рагу в чугунном котелке над костром.
He did all our cooking for us; he loved to cook. Он нам все готовил, он очень любил это занятие.
2263 "Looks good, smells good," I commented. 2363 - Вид приятный, и пахнет славно, - заметил я.
2264 He winked. "Don't shoot the cook. He's doing the best he can." Он подмигнул мне: 2364 - В повара не стрелять! Старается как может!