| 173 The stop-and-go signs, garish ghosts in the sleet, went through their irrelevant tomfoolery again and again, telling the glacier of automobiles what to do. | 173 А светофоры пестрыми призраками вспыхивали сквозь туман в непрестанной шутовской игре, направляя лавину автомобилей. |
| Green meant go. Red meant stop. Orange meant change and caution. | Зеленый - ехать, красный - стоять, оранжевый -осторожно, смена. |
| 174 Dr. Breed told me that Dr. Hoenikker, as a very young man, had simply abandoned his car in Ilium traffic one morning. | 174 Доктор Брид рассказал мне, что, когда доктор Хониккер был еще совсем молодым человеком, он однажды утром просто-напросто бросил свою машину в потоке илиумских машин. |
| 175 "The police, trying to find out what was holding up traffic," he said, "found Felix's car in the middle of everything, its motor running, a cigar burning in the ash tray, fresh flowers in the vases..." | 175 - Полиция стала искать, что задерживает движение, - сказал доктор Брид, - и в самой гуще обнаружила машину Феликса, мотор жужжал, в пепельнице догорала сигара, в вазочках стояли свежие цветы. |
| 176 "Vases?" | 176 - В каких вазочках? |
| 177 "It was a Marmon, about the size of a switch engine. It had little cut-glass vases on the doorposts, and Felix's wife used to put fresh flowers in the vases every morning. | 177 - У него был небольшой "мормон", величиной с коляску, и на дверцах внутри были приделаны хрустальные вазочки, куда жена Феликса каждое утро ставила свежие цветы. |
| And there that car was in the middle of traffic." | Вот эта машина и стояла посреди потока машин. |
| 178 "Like the Marie Celeste," I suggested. | 178 - Как шхуна "Мари-Селеста", - подсказал я. |
| 179 "The Police Department hauled it away. | 179 - Полицейские вывели машину. |
| They knew whose car it was, and they called up Felix, and they told him very politely where his car could be picked up. | Они знали, чья она, позвонили Феликсу и очень вежливо объяснили, откуда он может ее забрать. |
| Felix told them they could keep it, that he didn't want it any more." | А Феликс сказал, что они могут оставить машину себе, она ему больше не нужна. |
| 180 "Did they?" | 180 - И они ее забрали? |
| 181 "No. | 181 - Нет. |
| They called up his wife, and she came and got the Marmon." | Они позвонили его жене, она пришла и увела машину. |
| 182 "What was her name, by the way?" | 182 - Кстати, как ее звали? |
| 183 "Emily." | 183 - Эмили. |
| Dr. Breed licked his lips, and he got a faraway look, and he said the name of the woman, of the woman so long dead, again. "Emily." | - Доктор Брид провел языком по губам, и взгляд его помутнел, и он снова повторил имя женщины, которой давно не было на свете: - Эмили. |
| 184 "Do you think anybody would object if I used the story about the Marmon in my book?" I asked. | 184 - Как вы думаете, никто не будет возражать, если я использую эту историю в своей книге? |
| 185 "As long as you don't use the end of it." | 185 - Нет, если только вы не станете писать, чем это кончилось. |
| 186 "The end of it?" | 186 - Чем кончилось? |
| 187 "Emily wasn't used to driving the Marmon. | 187 - Эмили не привыкла водить машину. |
| She got into a bad wreck on the way home. | По дороге домой она попала в катастрофу. |
| It did something to her pelvis..." The traffic wasn't moving just then. Dr. Breed closed his eyes and tightened his hands on the steering wheel. | Ей повредило тазовые кости... - Движение остановилось, доктор Брид закрыл глаза и крепче вцепился в руль. |
| 188 "And that was why she died when little Newt was born." | - Вот почему она умерла, когда родился маленький Ньют. |
| Merry Christmas 15 | 15. Счастливого Рождества! |
| 189 The Research Laboratory of the General Forge and Foundry Company was near the main gate of the company's Ilium works, about a city block from the executive parking lot where Dr. Breed put his car. | 188 Научно-исследовательская лаборатория Всеобщей сталелитейной компании находилась далеко от главного входа на илиумские заводы компании, примерно в квартале от площадки для служебных машин, где доктор Брид поставил свой "линкольн". |
| 190 I asked Dr. Breed how many people worked for the Research Laboratory. | 189 Я спросил доктора Брида, сколько человек занято в научно-исследовательских лабораториях. |
| "Seven hundred," he said, "but less than a hundred are actually doing research. | 190 - Семьсот человек, - сказал он, - но лишь около ста из них действительно заняты научными исследованиями. |
| The other six hundred are all housekeepers in one way or another, and I am the chiefest housekeeper of all." | Остальные шестьсот так или иначе занимаются хозяйством, а главная экономка - это я. |
| 191 When we joined the mainstream of mankind in the company street, a woman behind us wished Dr. Breed a merry Christmas. | 191 Когда мы влились в поток пешеходов на заводской улице, женский голос сзади нас пожелал доктору Бриду счастливого рождества. |
| Dr. Breed turned to peer benignly into the sea of pale pies, and identified the greeter as one Miss Francine Pefko. | Доктор Брид обернулся, благосклонно вглядываясь в море бледных, как недопеченные оладьи, лиц, и обнаружил, что приветствовала его некая мисс Франсина Пефко. |