| And that old man asked me to think of United States Marines in a Godforsaken swamp. | - И старик попросил меня представить себе отряд морской пехоты США в забытой богом трясине. |
| 292 "Their trucks and tanks and howitzers are wallowing," he complained, "sinking in stinking miasma and ooze." | - Их машины, их танки и гаубицы барахтаются в болоте, - жалобно сказал он, - утопая в вонючей жиже, полной миазмов. |
| 293 He raised a finger and winked at me. | 304 Он поднял палец и подмигнул мне: |
| "But suppose, young man, that one Marine had with him a tiny capsule containing a seed of ice-nine, a new way for the atoms of water to stack and lock, to freeze. | 305 - Но представьте себе, молодой человек, что у одного из моряков есть крошечная капсула, а в ней-зародыш льда-девять, в котором заключен новый способ перегруппировки атомов, их сцепления, соединения, замерзания. |
| If that Marine threw that seed into the nearest puddle..." | И если этот моряк швырнет этот зародыш в ближайшую лужу... |
| 294 "The puddle would freeze?" I guessed. | 306 - Она замерзнет? - угадал я. |
| 295 "And all the muck around the puddle?" 296 | 307 - А вся трясина вокруг лужи? |
| "It would freeze?" | 308 - Тоже замерзнет. |
| 297 "And all the puddles in the frozen muck?" | 309 - А другие лужи в этом болоте? |
| 298 "They would freeze?" | 310 - Тоже замерзнут. |
| 299 "And the pools and the streams in the frozen muck?" | 311 - А вода и ручьи в замерзшем болоте? |
| 300 "They would freeze?" 301 "You bet they would!" he cried. | 312 - Вот именно - замерзнут! - воскликнул он. |
| "And the United States Marines would rise from the swamp and march on!" | - И морская пехота США выберется из трясины и пойдет в наступление! |
| Member of the Yellow Press 22 | 22. Молодчик из желтой прессы |
| 302 "There is such stuff?" I asked. | 313 - А есть такое вещество? - спросил я. |
| 303 "No, no, no, no," said Dr. Breed, losing patience with me again. | 314 - Да нет же, нет, нет, нет. - Доктор Брид опять потерял всякое терпение. |
| "I only told you all this in order to give you some insight into the extraordinary novelty of the ways in which Felix was likely to approach an old problem. | - Я рассказал вам все это только потому, чтобы вы представили себе, как Феликс совершенно по-новому подходил даже к самым старым проблемам. |
| What I've just told you is what he told the Marine general who was hounding him about mud. | Я вам рассказал только то, что Феликс рассказал генералу морской пехоты, который пристал к нему насчет болот. |
| 304 "Felix ate alone here in the cafeteria every day. | 315 Обычно Феликс обедал в одиночестве в кафетерии. |
| It was a rule that no one was to sit with him, to interrupt his chain of thought. | По неписаному закону никто не должен был садиться к его столику, чтобы не прерывать ход его мыслей. |
| But the Marine general barged in, pulled up a chair, and started talking about mud. | Но этот генерал ворвался, пододвинул себе стул и стал говорить про болота. |
| What I've told you was Felix's offhand reply." | И я вам только передал, что Феликс тут же, с ходу, ответил ему. |
| 305 "There - there really isn't such a thing?" | 316 - Так, значит... значит, этого вещества на самом деле нет? |
| 306 "I just told you there wasn't!" cried Dr. Breed hotly. | 317 - Я же вам только что сказал - нет и нет! -вспылил доктор Брид. |
| "Felix died shortly after that! | - Феликс вскоре умер. |
| And, if you'd been listening to what I've been trying to tell you about pure research men, you wouldn't ask such a question! | И если бы вы слушали внимательно то, что я пытался объяснить вам про наших ученых, вы бы не задавали таких вопросов! |
| Pure research men work on what fascinates them, not on what fascinates other people." | Люди чистой науки работают над тем, что увлекает их, а не над тем, что увлекает других людей. |
| 307 "I keep thinking about that swamp..." | 318 - А я все думаю про то болото... |
| 308 "You can stop thinking about it! | 319 - А вы бросьте думать об этом! |
| I've made the only point I wanted to make with the swamp." | Я только взял болото как пример, чтобы вам объяснить все, что надо. |
| 309 "If the streams flowing through the swamp froze as ice-nine, what about the rivers and lakes the streams fed?" | 320 - Если ручьи, протекающие через болото, превратятся в лед-девять, что же будет с реками и озерами, которые питаются этими ручьями? |