| "But if I had known that you were a member of the yellow press," he said grandly, rising to his feet, "I wouldn't have wasted a minute with you!" |
- Ну, если бы я только знал, что имею дело с молодчиком из желтой прессы, - сказал он, величественно подымаясь со стула, - я бы не потратил на вас ни минуты. |
| The Last Batch of Brownies 23 |
23. Последняя порция пирожков |
| 317 Dr. Breed was mistaken about at least one thing: there was such a thing as ice-nine. |
328 Но по крайней мере в одном доктор Брид ошибался: лед-девять существовал. |
| 318 And ice-nine was on earth. |
329 И лед-девять существовал на нашей Земле. |
| 319 Ice-nine was the last gift Felix Hoenikker created for mankind before going to his just reward. |
330 Лед-девять был последнее, что подарил людям Феликс Хониккер, перед тем как ему было воздано по заслугам. |
| 320 He did it without anyone's realizing what he was doing. |
331 Ни один человек не знал, что он делает. |
| He did it without leaving records of what he'd done. |
Никаких следов он не оставил. |
| 321 True, elaborate apparatus was necessary in the act of creation, but it already existed in the Research Laboratory. |
332 Правда, для создания этого вещества потребовалась сложная аппаратура, но она уже существовала в научно-исследовательской лаборатории. |
| Dr. Hoenikker had only to go calling on Laboratory neighbors - borrowing this and that, making a winsome neighborhood nuisance of himself - until, so to speak, he had baked his last batch of brownies. |
Доктору Хониккеру надо было только обращаться к соседям, одалживать у них то один, то другой прибор, надоедая им по-добрососедски, пока он, так сказать, не испек последнюю порцию пирожков. |
| 322 He had made a chip of ice-nine. |
333 Он сделал сосульку льда^вять! |
| It was blue-white. |
Голубовато-белого цвета. |
| It had a melting point of one-hundred-fourteen-point-four-degrees Fahrenheit. |
С температурой таяния сто четырнадцать и четыре десятых по Фаренгейту. |
| 323 Felix Hoenikker had put the chip in a little bottle; and he put the bottle in his jacket. |
334 Феликс Хониккер положил сосульку в маленькую бутылочку и сунул бутылочку в карман. |
| And he had gone to his cottage on Cape Cod with his three children, there intending to celebrate Christmas. |
И уехал к себе на дачу, на мыс Код, с тремя детьми, собираясь встретить там рождество. |
| 324 Angela had been thirty-four. Frank had been twenty-four. Little Newt had been eighteen. |
335 Анджеле было тридцать четыре, Фрэнку -двадцать четыре, крошке Ньюту - восемнадцать лет. |
| 325 The old man had died on Christmas Eve, having told only his children about ice-nine. |
336 Старик умер в сочельник, успев рассказать своим детям про лед-девять. |
| 326 His children had divided the ice-nine among themselves. |
337 Его дети разделили кусочек льда-девять между собой. |
| What a Wampeter Is 24 |
24. Что такое вампитер |
| 327 Which brings me to the Bokononist concept of a wampeter. |
338 Тут мне придется объяснить, что Боконон называет вампитером. |
| 328 A wampeter is the pivot of a karass. |
339 Вампитер есть ось всякого карасса. |
| No karass is without a wampeter, Bokonon tells us, just as no wheel is without a hub. |
Нет карасса без вампитера, учит вас Боконон, так же как нет колеса без оси. |
| 329 Anything can be a wampeter: a tree, a rock, an animal, an idea, a book, a melody, the Holy Grail. |
340 Вампитером может служить что угодно -дерево, камень, животное, идея, книга, мелодия, святой Грааль. |