Выбрать главу
346 "Do any conversations stick in your mind?" 358 - А вам особо запомнился какой-нибудь разговор? 347 "There was one where he bet I couldn't tell him anything that was absolutely true. 359 - Да, однажды он сказал: он ручается головой, что я не смогу сказать ему какую-нибудь абсолютную истину. So I said to him, А я ему говорю: ' God is love.' " "Бог есть любовь". 348 "And what did he say?" 360 - А он что? 349 "He said, 361 - Он сказал: ' What is God? "Что такое бог? What is love?' " Что такое любовь?" 350 "Um." 362 - Гм... 351 "But God really is love, you know," said Miss Faust, "no matter what Dr. Hoenikker said." 363 - Но знаете, ведь бог действительно и есть любовь, - сказала мисс Фауст, - что бы там ни говорил доктор Хониккер. Men from Mars 27 27. Люди с Марса
352 The room that had been the laboratory of Dr. Felix Hoenikker was on the sixth floor, the top floor of the building. 364 Комната, служившая лабораторией доктору Хониккеру помещалась на шестом самом верхнем, этаже здания.
353 A purple cord had been stretched across the doorway, and a brass plate on the wall explained why the room was sacred: 365 Поперек двери был протянут алый шнур, на стене медная дощечка с надписью, объяснявшей, почему эта комната считается святилищем:
354 IN THIS ROOM, DR. FELIX HOENIKKER, NOBEL LAUREATE IN PHYSICS, 355 SPENT THE LAST TWENTY-EIGHT YEARS OF HIS LIFE. 356 "WHERE HE WAS, THERE WAS THE FRONTIER OF KNOWLEDGE." 357 THE IMPORTANCE OF THIS ONE MAN IN THE 358 HISTORY OF MANKIND IS INCALCULABLE. 366 В ЭТОЙ КОМНАТЕ ДОКТОР ФЕЛИКС ХОНИККЕР, ЛАУРЕАТ НОБЕЛЕВСКОЙ ПРЕМИИ ПО ФИЗИКЕ, ПРОВЕЛ ПОСЛЕДНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ ЛЕТ ЖИЗНИ. ТАМ, ГДЕ БЫЛ ОН, ПРОХОДИЛ ПЕРЕДНИЙ КРАЙ СОВРЕМЕННОЙ НАУКИ. ЗНАЧЕНИЕ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА В ИСТОРИИ ВСЕГО ЧЕЛОВЕЧЕСТВА ПОКА ЕЩЕ ОЦЕНИТЬ НЕВОЗМОЖНО.
359 Miss Faust offered to unshackle the purple cord for me so that I might go inside and traffic more intimately with whatever ghosts there were. 367 Мисс Фауст предложила отстегнуть алый шнур, чтобы я мог войти в помещение и ближе соприкоснуться с обитавшими там призраками, если они еще остались.
360 I accepted. 368 Я согласился.
361 "It's just as he left it," she said, "except that there were rubber bands all over one counter." 369 - Тут все как при нем, - сказала она, - только на одном из столов валялись резиновые ленты.
362 "Rubber bands?" 370 - Резиновые ленты?
363 "Don't ask me what for. 371 - Не спрашивайте зачем.
Don't ask me what any of all this is for." И вообще не спрашивайте, зачем все это нужно.
364 The old man had left the laboratory a mess. 372 Старик оставил в лаборатории страшнейший беспорядок.
What engaged my attention at once was the quantity of cheap toys lying around. Но мое внимание первым делом привлекло множество дешевых игрушек, разбросанных на полу.
There was a paper kite with a broken spine. Бумажный змей со сломанным хребтом.
There was a toy gyroscope, wound with string, ready to whirr and balance itself. Игрушечный гироскоп, закрученный веревкой и готовый завертеться.
There was a top. И волчок.
There was a bubble pipe. И трубка для пускания мыльных пузырей.
There was a fish bowl with a castle and two turtles in it. И аквариум с каменным гротом и двумя черепахами.
365 "He loved ten-cent stores," said Miss Faust. 373 - Он любил дешевые игрушечные лавки, -сказала мисс Фауст.
366 "I can see he did." 374 - Оно и видно.
367 "Some of his most famous experiments were performed with equipment that cost less than a dollar." 375 - Несколько самых знаменитых своих опытов он проделал с оборудованием, стоившим меньше доллара.
368 "A penny saved is a penny earned." 376 - Грош сбережешь - заработаешь грош.
369 There were numerous pieces of conventional laboratory equipment, too, of course, but they seemed drab accessories to the cheap, gay toys. 377 Было тут и немало обычного лабораторного оборудования, но оно казалось скучным рядом с дешевыми яркими игрушками.
370 Dr. Hoenikker's desk was piled with correspondence. 378 На бюро доктора Хониккера лежала груда нераспечатанной корреспонденции.
371 "I don't think he ever answered a letter," mused Miss Faust. 379 - По-моему, он никогда не отвечал на письма, - проговорила мисс Фауст.
"People had to get him on the telephone or come to see him if they wanted an answer." - Если человек хотел получить от него ответ, ему приходилось звонить по телефону или приходить сюда.
372 There was a framed photograph on his desk. 380 На бюро стояла фотография в рамке.
Its back was toward me and I ventured a guess as to whose picture it was. Она была повернута ко мне обратной стороной, и я старался угадать, чей это портрет.
"His wife?" 381 - Жена?