| But, compared with the average person of today, he was as different as a man from Mars." |
От среднего современного человека он отличался, как отличается житель Марса. |
| 386 "Maybe he really was a Martian," I suggested. |
395 - А может быть, он и вправду был марсианин, - предположил я. |
| 387 "That would certainly go a long way toward explaining his three strange kids." |
396 - Если так, то понятно, почему у него все трое детей такие странные. |
| Mayonnaise 28 |
28. Майонез |
| 388 While Miss Faust and I waited for an elevator to take us to the first floor, Miss Faust said she hoped the elevator that came would not be number five. |
397 Пока мы с мисс Фауст ждали лифта, чтобы спуститься на первый этаж, она сказала, что лишь бы не пришел пятый номер. |
| Before I could ask her why this was a reasonable wish, number five arrived. |
398 Не успел я ее спросить почему, как прибыл именно пятый номер. |
| 389 Its operator was a small ancient Negro whose name was Lyman Enders Knowles. |
399 Лифтером на нем служил престарелый, маленький негр по имени Лаймен Эндлесс Ноулз. |
| Knowles was insane, I'm almost sure - offensively so, in that he grabbed his own behind and cried, |
Ноулз был сумасшедший - это сразу бросалось в глаза, потому что, стоило ему удачно сострить, он хлопал себя по заду и кричал: |
| "Yes, yes!" whenever he felt that he'd made a point. |
"Да-с! Да-с!" |
| 390 "Hello, fellow anthropoids and lily pads and paddlewheels," he said to Miss Faust and me. |
400 - Здорово, братья антропоиды, лилейный носик и нос рулем! - приветствовал он мисс Фауст и меня. |
| "Yes, yes!" |
- Да-с! Да-с! |
| 391 "First floor, please," said Miss Faust coldly. |
401 - Первый этаж, пожалуйста! - холодно бросила мисс Фауст. |
| 392 All Knowles had to do to close the door and get us to the first floor was to press a button, but he wasn't going to do that yet. |
402 Ноулзу надо было только закрыть двери и нажать кнопку, но именно это он пока что делать не собирался. |
| He wasn't going to do it, maybe, for years. |
А может быть, и вообще не собирался. |
| 393 "Man told me," he said, "that these here elevators was Mayan architecture. |
403 - Один человек мне говорил, - сказал старик, - что здешние лифты - это архитектура племени майя. |
| I never knew that till today. |
А я до сих пор и не знал. |
| And I says to him, |
Я ему и говорю: кто же я тогда? |
| 'What's that make me - mayonnaise?' |
Майонез? |
| Yes, yes! |
Да-с! Да-с! |
| And while he was thinking that over, I hit him with a question that straightened him up and made him think twice as hard! |
И пока он думал, что ответить, я его как стукну еще одним вопросом, а он как подскочит, башка у него как начнет работать! |
| Yes, yes!" |
Да-с! Да-с! |
| 394 "Could we please go down, Mr. Knowles?" begged Miss Faust. |
404 - Нельзя ли нам спуститься, мистер Ноулз? -попросила мисс Фауст. |
| 395 "I said to him," said Knowles, "'This here's a re-search laboratory. |
405 - Я его спрашиваю, - продолжал Ноулз, - тут у нас исследовательская лаборатория? |