| Means they're looking for something they found once and it got away somehow, and now they got to re-search for it? |
Значит, они нашли какой-то след, а потом его потеряли, вот им и надо исследовать. |
| How come they got to build a building like this, with mayonnaise elevators and all, and fill it with all these crazy people? |
Чего же они для такого дела выстроили целый домище с майонезовыми лифтами и набили его всякими психами? |
| What is it they're trying to find again? |
Чего они ищут? Какой след исследуют? |
| Who lost what?' |
Кто тут чего потерял? |
| Yes, yes!" |
Да-с! Да-с! |
| 396 "That's very interesting," sighed Miss Faust. |
406 - Очень интересно! - вздохнула мисс Фауст. |
| "Now, could we go down?" |
- А теперь можно нам спуститься? |
| 397 "Only way we can go is down," barked Knowles. |
407 - А мы только спускаться и можем! - крикнул мистер Ноулз. |
| "This here's the top. |
- Тут верх, поняли? |
| You ask me to go up and wouldn't be a thing I could do for you. |
Попросите меня подняться, а я скажу - нет, даже для вас - не могу! |
| Yes, yes!" |
Да-с! Да-с! |
| 398 "So let's go down," said Miss Faust. |
408 - Так давайте спустимся вниз! - сказала мисс Фауст. |
| 399 "Very soon now. |
409 - Погодите, сейчас. |
| This gentleman here been paying his respects to Dr. Hoenikker?" |
Этот джентльмен посетил бывшую лабораторию доктора Хониккера? |
| 400 "Yes," I said. |
410 - Да, - сказал я. |
| "Did you know him?" |
- Вы его знали? |
| 401 "Intimately," he said. |
411 - Ближе меня, - сказал он. |
| "You know what I said when he died?" |
- И знаете, что я сказал, когда он умер? |
| 402 "No." |
412 - Нет. |
| 403 "I said, 'Dr. Hoenikker - he ain't dead.' " |
413 - Я сказал: "Доктор Хониккер не умер" |
| 404 "Oh?" |
414 - Ну? |
| 405 "Just entered a new dimension. |
415 - Он перешел в другое измерение. |
| Yes, yes!" |
Да-с! Да-с! |
| He punched a button, and down we went. |
416 Ноулз нажал кнопку, и мы поехали вниз. |
| 406 "Did you know the Hoenikker children?" I asked him. |
417 - А детей Хониккера вы знали? |
| 407 "Babies full of rabies," he said. |
418 - Ребята - бешеные щенята! - сказал он. |
| "Yes, yes!" |
- Да-с! Да-с! |
| Gone, but Not Forgotten 29 |
29. Ушли, но не забыты |
| 408 There was one more thing I wanted to do in Ilium. |
419 Еще одно мне непременно хотелось сделать в Илиуме. |
| I wanted to get a photograph of the old man's tomb. |
Я хотел сфотографировать могилу старика. |
| So I went back to my room, found Sandra gone, picked up my camera, hired a cab. |
Я зашел к себе в номер, увидал, что Сандра ушла, взял фотоаппарат и вызвал такси. |
| 409 Sleet was still coming down, acid and gray. |
420 Сыпала снежная крупа, серая, въедливая. |
| I thought the old man's tombstone in all that sleet might photograph pretty well, might even make a good picture for the jacket of The Day the World Ended. |
Я подумал, что могилка старика, засыпанная снежной крупой, хорошо выйдет на фотографии и, пожалуй, даже пригодится для обложки моей книги День, когда наступил конец света. |
| 410 The custodian at the cemetery gate told me how to find the Hoenikker burial plot. |
421 Смотритель кладбища объяснил мне, как найти могилы семьи Хониккеров. |
| "Can't miss it," he said. "It's got the biggest marker in the place." |
422 - Сразу увидите, - сказал он, - на них самый высокий памятник на всем кладбище. |
| 411 He did not lie. |
423 Он не соврал. |
| The marker was an alabaster phallus twenty feet high and three feet thick. |
Памятник представлял собой что-то вроде мраморного фаллоса, двадцати футов вышиной и трех футов в диаметре. |
| It was plastered with sleet. |
Он был весь покрыт изморозью. |
| 412 "By God," I exclaimed, getting out of the cab with my camera, "how's that for a suitable memorial to a father of the atom bomb?" |
424 - О, черт! - сказал я, выходя с фотокамерой из машины. - Ничего не скажешь - подходящий памятник отцу атомной бомбы. |
| I laughed. |
- Меня разбирал смех. |
| 413 I asked the driver if he'd mind standing by the monument in order to give some idea of scale. |
425 Я попросил водителя стать рядом с памятником, чтобы сравнить размеры. |
| And then I asked him to wipe away some of the sleet so the name of the deceased would show. |
И еще попросил его соскрести изморозь, чтобы видно было имя покойного. |
| 414 He did so. |
426 Он так и сделал. |
| 415 And there on the shaft in letters six inches high, so help me God, was the word: |
427 И там, на колонне, шестидюймовыми буквами, богом клянусь, стояло одно слово: |
| 416 MOTHER Only Sleeping 30 |
428 МАМА 30. Ты уснула |
| 417 "Mother?" asked the driver, incredulously. |
429 - Мама? - не веря глазам, спросил водитель.
|