| 419 And under this poem was yet another; You are not dead, But only sleeping. We should smile, And stop our weeping. -Franklin Hoenikker |
430 А под этим стишком стоял другой: Не умерла - уснула ты, Нам улыбнешься с высоты, И нам не плакать, а смеяться, Тебе в ответ лишь улыбаться. Френклин Хониккер |
| 421 Baby Newt. |
432 Крошка Ньют |
| 422 "If that's Mother," said the driver, "what in hell could they have raised over Father?" |
433 - Ну, ежели это мама, - сказал водитель, - так какую хреновину они поставили на папину могилку? |
| He made an obscene suggestion as to what the appropriate marker might be. |
- Он добавил не совсем пристойное предположение насчет того, какой подходящий памятник следовало бы поставить там. |
| 423 We found Father close by. |
434 Могилу отца мы нашли рядом. |
| His memorial - as specified in his will, I later discovered - was a marble cube forty centimeters on each side. |
Там, как я потом узнал, по его завещанию был поставлен мраморный куб сорок на сорок сантиметров. |
| 424 "FATHER," it said. |
435 ОТЕЦ 436 - Гласила надпись. |
| Another Breed 31 |
31. Еще один Брид |
| 425 As we were leaving the cemetery the driver of the cab worried about the condition of his own mother's grave. |
437 Когда мы выезжали с кладбища, водитель такси вдруг забеспокоился - в порядке ли могила его матери. |
| He asked if I would mind taking a short detour to look at it. |
Он спросил, не возражаю ли я, если мы сделаем небольшой крюк и взглянем на ее могилку. |
| 426 It was a pathetic little stone that marked his mother- not that it mattered. |
438 Над могилой его матери стояло маленькое жалкое надгробие, впрочем, особого значения это не имело. |
| 427 And the driver asked me if I would mind another brief detour, this time to a tombstone salesroom across the street from the cemetery. |
439 Но водитель спросил, не буду ли я возражать, если мы сделаем еще небольшой крюк, на этот раз он хотел заехать в лавку похоронных принадлежностей, через дорогу от кладбища. |
| 428 I wasn't a Bokononist then, so I agreed with some peevishness. |
440 Тогда я еще не был боконистом и потому с неохотой дал согласие. |
| As a Bokononist, of course, I would have agreed gaily to go anywhere anyone suggested. |
441 Конечно, будучи боконистом, я бы с радостью согласился пойти куда угодно по чьей угодно просьбе. |
| As Bokonon says: "Peculiar travel suggestions are dancing lessons from God." |
"Предложение неожиданных путешествий есть урок танцев, преподанных богом", - учит нас Боконон. |
| 429 The name of the tombstone establishment was Avram Breed and Sons. |
442 Похоронное бюро называлось "Авраам Брид и сыновья". |
| As the driver talked to the salesman I wandered among the monuments - blank monuments, monuments in memory of nothing so far. |
Пока водитель разговаривал с хозяином, я бродил среди памятников - еще безымянных, до поры до времени, надгробий. |
| 430 I found a little institutional joke in the showroom: over a stone angel hung mistletoe. |
443 В выставочном помещении я увидел, как развлекались в этом бюро: над мраморным ангелом висел венок из омелы. |
| Cedar boughs were heaped on her pedestal, and around her marble throat was a necklace of Christmas tree lamps. |
Подножие статуи было завалено кедровыми ветками, на шее ангела красовалась гирлянда электрических елочных лампочек, придавая памятнику какой-то домашний вид. |
| 431 "How much for her?" I asked the salesman.432 |
444 - Сколько он стоит? - спросил я продавца. |
| "Not for sale. |
445 - Не продается. |
| She's a hundred years old. |
Ему лет сто. |
| My greatgrandfather, Avram Breed, carved her." |
Мой прадедушка, Авраам Брид, высек эту статую. |
| 433 "This business is that old?" |
446 - Значит, ваше бюро тут давно? |
| 434 "That's right." 435 |
447 - Очень давно. |
| "And you're a Breed?" |
448 - А вы тоже из семьи Бридов? |
| 436 "The fourth generation in this location." |
449 - Четвертое поколение в этом деле. |
| 437 "Any relation to Dr. Asa Breed, the director of the Research Laboratory?" |
450 - Вы не родственник доктору Эйзе Бриду, директору научно-исследовательской лабораторий? |
| 438 "His brother." |
451 - Я его брат. |
| He said his name was Marvin Breed. |
- Он представился: - Марвин Брид. |
| 439 "It's a small world," I observed. |
452 - Как тесен мир, - заметил я. |
| 440 "When you put it in a cemetery, it is." |
453 - Особенно тут, на клдабище.
|