| And then, after she'd been dead for a year or more, Hoenikker's three kids came in here - the big tall girl, the boy, and the little baby. |
А потом, примерно через год после ее смерти, пришли сюда трое хониккеровских ребят -девочка высоченная такая, мальчик и малыш. |
| 445 "You can laugh at that stone, if you want to," said Marvin Breed, "but those kids got more consolation out of that than anything else money could have bought. |
Хотите - смейтесь над этим памятником, хотите -нет, но для ребят это было таким утешением, какого за деньги не купишь. |
| They used to come and look at it and put flowers on it I-don't-know-how-many-times a year." |
Вечно они сюда ходили, а цветы носили уж не знаю сколько раз в году. |
| 446 "It must have cost a lot." |
458 - Наверно, памятник стоил огромных денег? |
| 447 "Nobel Prize money bought it. |
459 - Куплен на Нобелевскую премию. |
| Two things that money bought: a cottage on Cape Cod and that monument." |
Две вещи были куплены на эти деньги - дача на мысе Код и этот памятник. |
| 448 "Dynamite money," I marveled, thinking of the violence of dynamite and the absolute repose of a tombstone and a summer home. 449 |
460 - На динамитные деньги? - удивился я, подумав о взрывчатой злобе динамита и совершенном покое памятника и летней дачи. |
| "What?" |
461 - Что? |
| 450 "Nobel invented dynamite." |
462 - Нобель ведь изобрел динамит. |
| 451 "Well, I guess it takes all kinds..." |
463 - Да всякое бывает... |
| 452 Had I been a Bokononist then, pondering the miraculously intricate chain of events that had brought dynamite money to that particular tombstone company, I might have whispered, |
464 Будь я тогда боконистом и распутывай невероятно запутанную цепь событий, которая привела динамитные деньги именно сюда, в похоронное бюро, я бы непременно прошептал: |
| "Busy, busy, busy." |
"Дела, дела, дела..." |
| 453 Busy, busy, busy, is what we Bokononists whisper whenever we think of how complicated and unpredictable the machinery of life really is. |
465 Дела, дела, дела, шепчем мы, боконисты, раздумывая о том, как сложна и необъяснима хитрая механика нашей жизни. |
| 454 But all I could say as a Christian then was, |
466 Но, будучи еще христианином, я мог только сказать: |
| "Life is sure funny sometimes." |
467 "Да, смешная штука жизнь". |
| 455 "And sometimes it isn't," said Marvin Breed. |
468 - А иногда и вовсе не смешная, - сказал Марвин Брид. |
| An Ungrateful Man 33 |
33. Неблагодарный человек |
| 456 I asked Marvin Breed if he'd known Emily Hoenikker, the wife of Felix; the mother of Angela, Frank, and Newt; the woman under that monstrous shaft. |
469 Я спросил Марвина Брида, знал ли он Эмили Хониккер, жену Феликса, мать Анджелы, Фрэнка и Ньюта, женщину, похороненную под чудовищным обелиском. |
| 457 "Know her?" |
470 - Знал ли я ее? |
| His voice turned tragic. |
- Голос у него стал мрачным. |
| "Did I know her, mister? |
- Знал ли я ее, мистер? |
| Sure, I knew her. |
Конечно же, знал. |
| I knew Emily. |
Я хорошо знал Эмили. |
| We went to Ilium High together. |
Вместе учились в илиумской средней школе. |
| We were co-chairmen of the Class Colors Committee then. |
Были вице-председателями школьного комитета. |