Выбрать главу
"There's a screwy name for you," he said. "If that immigrant had any descendants, I expect they Americanized the name. - И фамилия какая-то чудная, - сказал он, -наверно, потомки этого иммигранта, если они у него были, уже американизировали свою фамилию. They're probably Jones or Black or Thompson now." Наверно, они давно стали Джонсами, Блейками или Томсонами. 495 "There you're wrong," I murmured. 507 - Ошибаетесь, - пробормотал я. 496 The room seemed to tip, and its walls and ceiling and floor were transformed momentarily into the mouths of many tunnels - tunnels leading in all directions through time. 508 Мне показалось, что комната опрокинулась и все стены, потолок и пол сразу разверзлись, как пасти пещер, открывая путь во все стороны, в бездну времен.
I had a Bokononist vision of the unity in every second of all time and all wandering mankind, all wandering womankind, all wandering children. И мне привиделось, в духе учения Боконона, единство всех странников мира: мужчин, женщин, детей, - единство во времени, в каждой его секунде.
497 "There you're wrong," I said, when the vision was gone. 509 - Ошибаетесь, - сказал я, когда исчезло видение.
498 "You know some people by that name?" 510 - А вы знаете людей с такой фамилией?
499 "Yes." 511 - Да.
500 The name was my last name, too. 512 Эта фамилия была и моей фамилией.
Hobby Shop 35 35. "Уголок любителя"
501 On the way back to the hotel I caught sight of Jack's Hobby Shop, the place where Franklin Hoenikker had worked. 513 По дороге в гостиницу я увидел мастерскую Джека "Уголок любителя", где раньше работал Фрэнклин Хониккер.
I told the cab driver to stop and wait.
Я велел водителю остановиться и подождать меня.
502 I went in and found Jack himself presiding over his teeny-weeny fire engines, railroad trains, airplanes, boats, houses, lampposts, trees, tanks, rockets, automobiles, porters, conductors, policemen, firemen, mommies, daddies, cats, dogs, chickens, soldiers, ducks, and cows. 514 Зайдя в лавку, я увидел самого Джека, хозяина всех этих крошечных паровозов, поездов, аэропланов, пароходов, фонарей, деревьев, танков, ракет, полисменов, пожарных, пап, мам, кошек, собачек, курочек, солдатиков, уток и коровок.
He was a cadaverous man, a serious man, a dirty man, and he coughed a lot. Человек этот был мертвенно-бледен, человек этот был суров, неопрятен и очень кашлял.
503 "What kind of a boy was Franklin Hoenikker?" he echoed, and he coughed and coughed. 515 - Какой он был, Фрэнклин Хониккер? -повторил он мой вопрос и закашлялся долгим-долгим кашлем.
He shook his head, and he showed me that he adored Frank as much as he'd ever adored anybody. Он покачал головой, и видно было, что он обожает Фрэнка больше всех на свете.
"That isn't a question I have to answer with words. - На такой вопрос словами не ответишь.
I can show you what kind of a boy Franklin Hoenikker was." Лучше я вам покажу, что это был за мальчик.
He coughed. - Он снова закашлялся.
"You can look," he said, "and you can judge for yourself." - Поглядите, и сами поймете.
504 And he took me down into the basement of his store. He lived down there. 516 И он повел меня в подвел при лавке, где он жил.
There was a double bed and a dresser and a hot plate. Там стояли двуспальная кровать, шкаф и электрическая плитка.
505 Jack apologized for the unmade bed. Джек извинился за неубранную постель.
"My wife left me a week ago." 517 - От меня жена ушла вот уже с неделю.
He coughed. - Он закашлялся.
"I'm still trying to pull the strings of my life back together." - Все еще никак не приспособлюсь к такой жизни.
506 And then he turned on a switch, and the far end of the basement was filled with a blinding light. 518 И тут он повернул выключатель, и ослепительный свет залил, дальний конец подвала.
507 We approached the light and found that it was sunshine to a fantastic little country build on plywood, an island as perfectly rectangular as a township in Kansas. 519 Мы подошли туда и увидали, что лампа, как солнце, озаряла маленькую сказочную страну, построенную на фанере, на острове, прямоугольном, как многие города в Канзасе.
Any restless soul, any soul seeking to find what lay beyond its green boundaries, really would fall off the edge of the world. И беспокойная душа, любая душа, которая попыталась бы узнать, что лежит за зелеными пределами этой страны, буквально упала бы за край света.
508 The details were so exquisitely in scale, so cunningly textured and tinted, that it was unnecessary for me to squint in order to believe that the nation was real - the hills, the lakes, the rivers, the forests, the towns, and all else that good natives everywhere hold so dear. 520 Все детали были так изумительно пропорциональны, так тонко выработаны и окрашены, что не надо было даже прищуриваться, чтобы поверить, что это жилье живых людей, все эти холмы, озера, реки, леса, города, все, что так дорого каждому доброму гражданину своего края.
509 And everywhere ran a spaghetti pattern of railroad tracks.