| I had a Bokononist vision of the unity in every second of all time and all wandering mankind, all wandering womankind, all wandering children. | И мне привиделось, в духе учения Боконона, единство всех странников мира: мужчин, женщин, детей, - единство во времени, в каждой его секунде. |
| 497 "There you're wrong," I said, when the vision was gone. | 509 - Ошибаетесь, - сказал я, когда исчезло видение. |
| 498 "You know some people by that name?" | 510 - А вы знаете людей с такой фамилией? |
| 499 "Yes." | 511 - Да. |
| 500 The name was my last name, too. | 512 Эта фамилия была и моей фамилией. |
| Hobby Shop 35 | 35. "Уголок любителя" |
| 501 On the way back to the hotel I caught sight of Jack's Hobby Shop, the place where Franklin Hoenikker had worked. | 513 По дороге в гостиницу я увидел мастерскую Джека "Уголок любителя", где раньше работал Фрэнклин Хониккер. |
| I told the cab driver to stop and wait. | Я велел водителю остановиться и подождать меня. |
| 502 I went in and found Jack himself presiding over his teeny-weeny fire engines, railroad trains, airplanes, boats, houses, lampposts, trees, tanks, rockets, automobiles, porters, conductors, policemen, firemen, mommies, daddies, cats, dogs, chickens, soldiers, ducks, and cows. | 514 Зайдя в лавку, я увидел самого Джека, хозяина всех этих крошечных паровозов, поездов, аэропланов, пароходов, фонарей, деревьев, танков, ракет, полисменов, пожарных, пап, мам, кошек, собачек, курочек, солдатиков, уток и коровок. |
| He was a cadaverous man, a serious man, a dirty man, and he coughed a lot. | Человек этот был мертвенно-бледен, человек этот был суров, неопрятен и очень кашлял. |
| 503 "What kind of a boy was Franklin Hoenikker?" he echoed, and he coughed and coughed. | 515 - Какой он был, Фрэнклин Хониккер? -повторил он мой вопрос и закашлялся долгим-долгим кашлем. |
| He shook his head, and he showed me that he adored Frank as much as he'd ever adored anybody. | Он покачал головой, и видно было, что он обожает Фрэнка больше всех на свете. |
| "That isn't a question I have to answer with words. | - На такой вопрос словами не ответишь. |
| I can show you what kind of a boy Franklin Hoenikker was." | Лучше я вам покажу, что это был за мальчик. |
| He coughed. | - Он снова закашлялся. |
| "You can look," he said, "and you can judge for yourself." | - Поглядите, и сами поймете. |
| 504 And he took me down into the basement of his store. He lived down there. | 516 И он повел меня в подвел при лавке, где он жил. |
| There was a double bed and a dresser and a hot plate. | Там стояли двуспальная кровать, шкаф и электрическая плитка. |
| 505 Jack apologized for the unmade bed. | Джек извинился за неубранную постель. |
| "My wife left me a week ago." | 517 - От меня жена ушла вот уже с неделю. |
| He coughed. | - Он закашлялся. |
| "I'm still trying to pull the strings of my life back together." | - Все еще никак не приспособлюсь к такой жизни. |
| 506 And then he turned on a switch, and the far end of the basement was filled with a blinding light. | 518 И тут он повернул выключатель, и ослепительный свет залил, дальний конец подвала. |
| 507 We approached the light and found that it was sunshine to a fantastic little country build on plywood, an island as perfectly rectangular as a township in Kansas. | 519 Мы подошли туда и увидали, что лампа, как солнце, озаряла маленькую сказочную страну, построенную на фанере, на острове, прямоугольном, как многие города в Канзасе. |
| Any restless soul, any soul seeking to find what lay beyond its green boundaries, really would fall off the edge of the world. | И беспокойная душа, любая душа, которая попыталась бы узнать, что лежит за зелеными пределами этой страны, буквально упала бы за край света. |
| 508 The details were so exquisitely in scale, so cunningly textured and tinted, that it was unnecessary for me to squint in order to believe that the nation was real - the hills, the lakes, the rivers, the forests, the towns, and all else that good natives everywhere hold so dear. | 520 Все детали были так изумительно пропорциональны, так тонко выработаны и окрашены, что не надо было даже прищуриваться, чтобы поверить, что это жилье живых людей, все эти холмы, озера, реки, леса, города, все, что так дорого каждому доброму гражданину своего края. |
| 509 And everywhere ran a spaghetti pattern of railroad tracks. |