| 536 Jack suddenly broke down and cried. |
548 Джек вдруг не выдержал и заплакал. |
| "I wonder if those dirty sons of bitches," he sobbed, "have any idea what it was they killed!" |
549 - Наверно, они и представления не имели, сукины дети, - всхлипнул он, - кого они убивают. |
| Meow 36 |
36. Мяу |
| 537 During my trip to Ilium and to points beyond - a two-week expedition bridging Christmas - I let a poor poet named Sherman Krebbs have my New York City apartment free. |
550 Во время своей поездки в Илиум и за Илиум -она заняла примерно две недели, включая рождество, - я разрешил неимущему поэту по имени Шерман Кребс бесплатно пожить в моей нью-йоркской квартире. |
| My second wife had left me on the grounds that I was too pessimistic for an optimist to live with. |
Моя вторая жена бросила меня из-за того, что с таким пессимистом, как я, оптимистке жить невозможно. |
| 538 Krebbs was a bearded man, a platinum blond Jesus with spaniel eyes. |
551 Кребс был бородатый малый, белобрысый иисусик с глазами спаниеля. |
| He was no close friend of mine. |
Я с ним близко знаком не был. |
| I had met him at a cocktail party where he presented himself as National Chairman of Poets and Painters for Immediate Nuclear War. |
Встретились мы на коктейле у знакомых, и он представился как председатель Национального комитета поэтов и художников в защиту немедленной ядерной войны. |
| He begged for shelter, not necessarily bomb proof, and it happened that I had some. |
Он попросил убежища, не обязательно бомбоубежища, и я случайно смог ему помочь. |
| 539 When I returned to my apartment, still twanging with the puzzling spiritual implications of the unclaimed stone angel in Ilium, I found my apartment wrecked by a nihilistic debauch. |
552 Когда я вернулся в свою квартиру, все еще взволнованный странным предзнаменованием невостребованного мраморного ангела в Илиуме, я увидел, что в моей квартире эти нигилисты устроили форменный дебош. |
| Krebbs was gone; but, before leaving, he had run up three-hundred-dollars' worth of long-distance calls, set my couch on fire in five places, killed my cat and my avocado tree, and torn the door off my medicine cabinet. |
Кребс выехал, но перед уходом он нагнал счет на триста долларов за междугородные переговоры, прожег в пяти местах мой диван, убил мою кошку, загубил мое любимое деревце и сорвал дверцу с аптечки. |
| 540 He wrote this poem, in what proved to be excrement, on the yellow linoleum floor of my kitchen: I have a kitchen. But it is not a complete kitchen. I will not be truly gay Until I have a Dispose-all. |
553 На желтом линолеуме моей кухни он написал чем-то, что оказалось экскрементами, такой стишок: Кухня что надо, Но душа те рада Без Му-со-ро-про-вода. |
| 541 There was another message, written in lipstick in a feminine hand on the wallpaper over my bed. |
554 И еще одно послание было начертано губной помадой прямо на обоях над моей кроватью. |
| It said: |
Оно гласило: |
| "No, no, no, said Chicken-licken." |
555 "Нет и нет, нет, нет, говорит цыпа-дрипа!" |
| 542 There was a sign hung around my dead cat's neck. |
556 А на шее убитой кошки висела табличка. |
| It said, |
На ней стояло: |
| "Meow." |
"Мяу!" |
| 543 I have not seen Krebbs since. Nonetheless, I sense that he was my karass. |
557 Кребса я с тех пор не встречал И все же я чувствую, что и oн входит в мой карасс. |
| If he was, he served it as a wrang-wrang. |
А если так, то он служил ранг-рангом. |
| A wrang-wrang, according to Bokonon, is a person who steers people away from a line of speculation by reducing that line, with the example of the wrang-wrang's own life, to an absurdity. |
А ранг-ранг, по учению Боконона, - это человек, который отваживает других людей от определенного образа мыслей тем, что примером своей собственной ранг-ранговой жизни доводит этот образ мыслей до абсурда. |
| 544 I might have been vaguely inclined to dismiss the stone angel as meaningless, and to go from there to the meaninglessness of all. |
558 Быть может, я уже отчасти был склонен считать, что в предзнаменовании мраморного ангела не стоит искать смысла, и склонен сделать вывод, что вообще все на свете - бессмыслица. |
| But after I saw what Krebbs had done, in particular what he had done to my sweet cat, nihilism was not for me. |
Но когда я увидел, что наделал, у меня нигилист Кребс, особенно то, что он сделал с моей чудной кошкой, всякий нигилизм мне опротивел. |
| 545 Somebody or something did not wish me to be a nihilist. |
559 Какие-то силы не пожелали, чтобы я стал нигилистом. |
| It was Krebbs's mission, whether he knew it or not, to disenchant me with that philosophy. |
И миссия Кребса, знал он это или нет, была в том, чтобы разочаровать меня в этой философии. |
| Well, done, Mr. Krebbs, well done. |
Молодец, мистер Кребс, молодец. |
| A Modern Major General 37 |
37. Наш современник - генерал-майор |
| 546 And then, one day, one Sunday, I found out where the fugitive from justice, the model-maker, the Great God Jehovah and Beelzebub of bugs in Mason jars was - where Franklin Hoenikker could be found. |
560 И вдруг в один прекрасный день, в воскресенье, я узнал, где находился беглец от правосудия, создатель моделей. Великий Вседержитель и Вельзевул жуков в банке, -словом, узнал, где найти Фрэнклина Хониккера.
|