Выбрать главу
547 He was alive! 561 Он был жив! 548 The news was in a special supplement to the New York Sunday Times. 562 Узнал я это из специального приложения к "Нью-Йорк санди таймс". The supplement was a paid ad for a banana republic. Это была платная реклама некой банановой республики. On its cover was the profile of the most heartbreakingly beautiful girl I ever hope to see. На обложке вырисовывался профиль самой душераздирающе-прекрасной девушки на свете. 549 Beyond the girl, bulldozers were knocking down palm trees, making a broad avenue. 563 За профилем девушки бульдозеры срезали пальмы, расчищая широкий проспект. At the end of the avenue were the steel skeletons of three new buildings. В конце проспекта высились стальные каркасы трех новых зданий. 550 564 "The Republic of San Lorenzo," said the copy on the cover, "on the move! "Республика Сан-Лоренцо процветает! -говорилось в тексте на обложке.
A healthy, happy, progressive, freedom-loving, beautiful nation makes itself extremely attractive to American investors and tourists alike." - Здоровый, счастливый, прогрессивный, свободолюбивый красавец народ непреодолимо привлекает как американских дельцов, так и туристов".
551 I was in no hurry to read the contents. 565 Но читать весь проспект я не торопился.
The girl on the cover was enough for me - more than enough, since I had fallen in love with her on sight. С меня было достаточно девушки на обложке -более чем достаточно, потому что я влюбился в нее с первого взгляда.
She was very young and very grave, too - and luminously compassionate and wise.
Она была очень юная, очень серьезная и вся светилась пониманием и мудростью.
552 She was as brown as chocolate. 566 Кожа у нее была шоколадная.
Her hair was like golden flax. Волосы - золотой лен.
553 Her name was Mona Aamons Monzano, the cover said. 567 Звали ее, как говорилось на обложке, Мона Эймонс Монзано.
She was the adopted daughter of the dictator of the island. Она была приемной дочерью диктатора острова Сан-Лоренцо.
554 I opened the supplement, hoping for more pictures of this sublime mongrel Madonna. 568 Я открыл проспект, надеясь найти еще фотографии изумительной мадонны-полукровки.
555 I found instead a portrait of the island's dictator, Miguel "Papa" Monzano, a gorilla in his late seventies. 569 Вместо них я нашел портрет диктатора острова, Мигеля "Папы" Монзано, - гориллы лет под восемьдесят.
556 Next to "Papa's" portrait was a picture of a narrow-shouldered, fox-faced, immature young man. 570 Рядом с портретом "Папы" красовалась фотография узкоплечего, остролицего, очень невзрослого юноши.
He wore a snow white military blouse with some sort of jeweled sunburst hanging on it. На нем был ослепительно белый военный мундир с чем-то вроде аксельбантов, усыпанных драгоценными камнями.
His eyes were close together; they had circles under them. Под близко поставленными глазами виднелись большие синие круги.
He had apparently told barbers all his life to shave the sides and back of his head, but to leave the top of his hair alone. Очевидно, он всю жизнь требовал, чтобы парикмахеры брили ему затылок и виски и не трогали макушку.
He had a wiry pompadour, a sort of cube of hair, marcelled, that arose to an incredible height. И он отрастил себе огромный жесткий кок, что-то вроде невероятно высокого волосяного куба с перманентом.
557 This unattractive child was identified as Major General Franklin Hoenikker, Minister of Science and Progress in the Republic of San Lorenzo. 571 Подпись под этим малопривлекательным юнцом говорила, что это генерал-майор Фрэнклин Хониккер, министр науки и прогресса республики Сан-Лоренцо.
558 He was twenty-six years old. 572 Ему было двадцать шесть лет.
Barracuda Capital of the World 38 38. Акулья столица мира
559 San Lorenzo was fifty miles long and twenty miles wide, I learned from the supplement to the New York Sunday Times. Its population was four hundred, fifty thousand souls, "...all fiercely dedicated to the ideals of the Free World." 573 Как я узнал из проспекта, приложенного к нью-йоркскому "Санди таймс", остров Сан-Лоренцо имел пятьдесят миль в длину и двадцать - в ширину Население составляло четыреста пятьдесят тысяч душ, "беззаветно преданных идеалам Свободного мира".
560 Its highest point, Mount McCabe, was eleven thousand feet above sea level. Its capital was Bolivar, "...a strikingly modern city built on a harbor capable of sheltering the entire United States Navy." 574 Наивысшей точкой острова была вершина горы Маккэйб - одиннадцать тысяч футов над уровнем моря Столица острова - город Боливар -являлась "...сугубо современным городом, расположенным у гавани, могущей вместить весь флот Соединенных Штатов.
The principal exports were sugar, coffee, bananas, indigo, and handcrafted novelties. Главный экспорт - сахар, кофе, бананы, индиго и кустарные изделия".