| A healthy, happy, progressive, freedom-loving, beautiful nation makes itself extremely attractive to American investors and tourists alike." | - Здоровый, счастливый, прогрессивный, свободолюбивый красавец народ непреодолимо привлекает как американских дельцов, так и туристов". |
| 551 I was in no hurry to read the contents. | 565 Но читать весь проспект я не торопился. |
| The girl on the cover was enough for me - more than enough, since I had fallen in love with her on sight. | С меня было достаточно девушки на обложке -более чем достаточно, потому что я влюбился в нее с первого взгляда. |
| She was very young and very grave, too - and luminously compassionate and wise. | Она была очень юная, очень серьезная и вся светилась пониманием и мудростью. |
| 552 She was as brown as chocolate. | 566 Кожа у нее была шоколадная. |
| Her hair was like golden flax. | Волосы - золотой лен. |
| 553 Her name was Mona Aamons Monzano, the cover said. | 567 Звали ее, как говорилось на обложке, Мона Эймонс Монзано. |
| She was the adopted daughter of the dictator of the island. | Она была приемной дочерью диктатора острова Сан-Лоренцо. |
| 554 I opened the supplement, hoping for more pictures of this sublime mongrel Madonna. | 568 Я открыл проспект, надеясь найти еще фотографии изумительной мадонны-полукровки. |
| 555 I found instead a portrait of the island's dictator, Miguel "Papa" Monzano, a gorilla in his late seventies. | 569 Вместо них я нашел портрет диктатора острова, Мигеля "Папы" Монзано, - гориллы лет под восемьдесят. |
| 556 Next to "Papa's" portrait was a picture of a narrow-shouldered, fox-faced, immature young man. | 570 Рядом с портретом "Папы" красовалась фотография узкоплечего, остролицего, очень невзрослого юноши. |
| He wore a snow white military blouse with some sort of jeweled sunburst hanging on it. | На нем был ослепительно белый военный мундир с чем-то вроде аксельбантов, усыпанных драгоценными камнями. |
| His eyes were close together; they had circles under them. | Под близко поставленными глазами виднелись большие синие круги. |
| He had apparently told barbers all his life to shave the sides and back of his head, but to leave the top of his hair alone. | Очевидно, он всю жизнь требовал, чтобы парикмахеры брили ему затылок и виски и не трогали макушку. |
| He had a wiry pompadour, a sort of cube of hair, marcelled, that arose to an incredible height. | И он отрастил себе огромный жесткий кок, что-то вроде невероятно высокого волосяного куба с перманентом. |
| 557 This unattractive child was identified as Major General Franklin Hoenikker, Minister of Science and Progress in the Republic of San Lorenzo. | 571 Подпись под этим малопривлекательным юнцом говорила, что это генерал-майор Фрэнклин Хониккер, министр науки и прогресса республики Сан-Лоренцо. |
| 558 He was twenty-six years old. | 572 Ему было двадцать шесть лет. |
| Barracuda Capital of the World 38 | 38. Акулья столица мира |
| 559 San Lorenzo was fifty miles long and twenty miles wide, I learned from the supplement to the New York Sunday Times. Its population was four hundred, fifty thousand souls, "...all fiercely dedicated to the ideals of the Free World." | 573 Как я узнал из проспекта, приложенного к нью-йоркскому "Санди таймс", остров Сан-Лоренцо имел пятьдесят миль в длину и двадцать - в ширину Население составляло четыреста пятьдесят тысяч душ, "беззаветно преданных идеалам Свободного мира". |
| 560 Its highest point, Mount McCabe, was eleven thousand feet above sea level. Its capital was Bolivar, "...a strikingly modern city built on a harbor capable of sheltering the entire United States Navy." | 574 Наивысшей точкой острова была вершина горы Маккэйб - одиннадцать тысяч футов над уровнем моря Столица острова - город Боливар -являлась "...сугубо современным городом, расположенным у гавани, могущей вместить весь флот Соединенных Штатов. |
| The principal exports were sugar, coffee, bananas, indigo, and handcrafted novelties. | Главный экспорт - сахар, кофе, бананы, индиго и кустарные изделия". |