Выбрать главу
561 "And sports fishermen recognize San Lorenzo as the unchallenged barracuda capital of the world." 575 "А спортсмены-рыболовы признали Сан-Лоренцо первой в мире столицей по промыслу акул" 562 I wondered how Franklin Hoenikker, who had never even finished high school, had got himself such a fancy job. 576 Я не мог понять, каким образом Фрэнклин Хониккер, не окончивший даже средней школы, получил такое шикарное место. I found a partial answer in an essay on San Lorenzo that was signed by "Papa" Monzano. Но мое недоумение отчасти рассеялось, когда я прочел очерк о Сан-Лоренцо, подписанный "Папой" Монзано. 563 577 "Papa" said that Frank was the architect of the "San Lorenzo Master Plan," which included new roads, rural electrification, sewage-disposal plants, hotels, hospitals, clinics, railroads - the works. "Папа" писал, что Фрэнк является архитектором, создавшим "генеральный план Сан-Лоренцо", включающий новые дороги, сельскую электрификацию, очистительные сооружения, отели, госпитали, клиники, железные дороги -словом, все строительство. And, though the essay was brief and tightly edited, "papa" referred to Frank five times as: "...the blood son of Dr. Felix Hoenikker." И хотя очерк был краток и явно подредактирован, "Папа" пять раз назвал Фрэнка сыном - "кровью от крови" - доктора Феликса Хониккера. 564 The phrase reeked of cannibalism. 578 Эта фраза отдавала каким-то людоедством. 565 "Papa" plainly felt that Frank was a chunk of the old man's magic meat. Видно, "Папа" хотел сказать, что Фрэнк - плоть от плоти старого колдуна. Fata Morgana 39 39. Фата-Моргана 566 A little more light was shed by another essay in the supplement, a florid essay titled,
579 Немного света пролил еще один очерк в проспекте, очень цветистый очерк под названием "What San Lorenzo Has Meant to One American." "Что дал Сан-Лоренцо одному американцу". It was almost certainly ghost-written. It was signed by Major General Franklin Hoenikker. Написан он был, несомненно, подставным лицом, но автором значился генерал-майор Фрэнклин Хониккер. 567 In the essay, Frank told of being all alone on a nearly swamped sixty-eight-foot Chris-Craft in the Caribbean. 580 В этом очерке Фрэнк рассказывал, как он очутился один на полузатонувшей семидесятифутовой яхте в Карибском море.
He didn't explain what he was doing on it or how he happened to be alone. Как он там очутился и почему оказался в одиночестве, он не объяснил.
He did indicate, though, that his point of departure had been Cuba. Он намекнул, однако, что пунктом отправления была Куба.
568 581
"The luxurious pleasure craft was going down, and my meaningless life with it," said the essay. "Роскошное прогулочное судно гибло, и вместе с ним - моя бессмысленная жизнь, - говорилось в очерке.
"All I'd eaten for four days was two biscuits and a sea gull. - За четыре дня я съел только две галеты и одну чайку.
The dorsal fins of man-eating sharks were cleaving the warm seas around me, and needle-teethed barracuda were making those waters boil. Плавники акул-людоедов бороздили теплое море вокруг меня, иглозубые баракуды вспенивали волны.
569 "I raised my eyes to my Maker, willing to accept whatever His decision might be. 582 Я поднял взор к творцу, готовый принять любую участь, предначертанную им.
And my eyes alit on a glorious mountain peak above the clouds. И моему взору открылась сияющая вершина над облаками.
Was this Fata Morgana - the cruel deception of a mirage?" Может быть, это была фата-моргана, жестокий обман, мираж?"
570 I looked up Fata Morgana at this point in my reading; learned that it was, in fact, a mirage named after Morgan le Fay, a fairy who lived at the bottom of a lake. 583 Я тут же посмотрел в словаре "Фата-Моргана" и узнал, что так действительно называется мираж по имени Морганы Ле Фей, волшебницы, жившей на дне озера.
It was famous for appearing in the Strait of Messina, between Calabria and Sicily. Она прославилась тем, что появлялась в Мессинском проливе, между Калабрией и Сицилией.
Fata Morgana was poetic crap, in short. Короче говоря, фата-моргана - глупый вымысел поэтов.
571 What Frank saw from his sinking pleasure craft was not cruel Fata Morgana, but the peak of Mount McCabe. 584 А то, что Фрэнк увидел со своего тонущего суденышка, была вовсе не жестокая Фата-Моргана, а вершина горы Маккэйб.
Gentle seas then nuzzled Frank's pleasure craft to the rocky shores of San Lorenzo, as though God wanted him to go there. И ласковые волны вынесли яхту Фрэнка на каменистый берег Сан-Лоренцо, словно сам всевышний направил его туда.
572 Frank stepped ashore, dry shod, and asked where he was. 585 Фрэнк ступил на берег твердой пятой и спросил, где он находится.
The essay didn't say so, but the son of a bitch had a piece of ice-nine with him - in a thermos jug. В очерке даже не упоминалось, что у этого сукина сына был с собой в карманном термосе осколок льда-девять.