| 561 "And sports fishermen recognize San Lorenzo as the unchallenged barracuda capital of the world." |
575 "А спортсмены-рыболовы признали Сан-Лоренцо первой в мире столицей по промыслу акул" |
| 562 I wondered how Franklin Hoenikker, who had never even finished high school, had got himself such a fancy job. |
576 Я не мог понять, каким образом Фрэнклин Хониккер, не окончивший даже средней школы, получил такое шикарное место. |
| I found a partial answer in an essay on San Lorenzo that was signed by "Papa" Monzano. |
Но мое недоумение отчасти рассеялось, когда я прочел очерк о Сан-Лоренцо, подписанный "Папой" Монзано. |
| 563 |
577 |
| "Papa" said that Frank was the architect of the "San Lorenzo Master Plan," which included new roads, rural electrification, sewage-disposal plants, hotels, hospitals, clinics, railroads - the works. |
"Папа" писал, что Фрэнк является архитектором, создавшим "генеральный план Сан-Лоренцо", включающий новые дороги, сельскую электрификацию, очистительные сооружения, отели, госпитали, клиники, железные дороги -словом, все строительство. |
| And, though the essay was brief and tightly edited, "papa" referred to Frank five times as: "...the blood son of Dr. Felix Hoenikker." |
И хотя очерк был краток и явно подредактирован, "Папа" пять раз назвал Фрэнка сыном - "кровью от крови" - доктора Феликса Хониккера. |
| 564 The phrase reeked of cannibalism. |
578 Эта фраза отдавала каким-то людоедством. |
| 565 "Papa" plainly felt that Frank was a chunk of the old man's magic meat. |
Видно, "Папа" хотел сказать, что Фрэнк - плоть от плоти старого колдуна. |
| Fata Morgana 39 |
39. Фата-Моргана |
| 566 A little more light was shed by another essay in the supplement, a florid essay titled, |
579 Немного света пролил еще один очерк в проспекте, очень цветистый очерк под названием |
| "What San Lorenzo Has Meant to One American." |
"Что дал Сан-Лоренцо одному американцу". |
| It was almost certainly ghost-written. It was signed by Major General Franklin Hoenikker. |
Написан он был, несомненно, подставным лицом, но автором значился генерал-майор Фрэнклин Хониккер. |
| 567 In the essay, Frank told of being all alone on a nearly swamped sixty-eight-foot Chris-Craft in the Caribbean. |
580 В этом очерке Фрэнк рассказывал, как он очутился один на полузатонувшей семидесятифутовой яхте в Карибском море. |
| He didn't explain what he was doing on it or how he happened to be alone. |
Как он там очутился и почему оказался в одиночестве, он не объяснил. |
| He did indicate, though, that his point of departure had been Cuba. |
Он намекнул, однако, что пунктом отправления была Куба. |
| 568 |
581 |
| "The luxurious pleasure craft was going down, and my meaningless life with it," said the essay. |
"Роскошное прогулочное судно гибло, и вместе с ним - моя бессмысленная жизнь, - говорилось в очерке. |
| "All I'd eaten for four days was two biscuits and a sea gull. |
- За четыре дня я съел только две галеты и одну чайку. |
| The dorsal fins of man-eating sharks were cleaving the warm seas around me, and needle-teethed barracuda were making those waters boil. |
Плавники акул-людоедов бороздили теплое море вокруг меня, иглозубые баракуды вспенивали волны. |
| 569 "I raised my eyes to my Maker, willing to accept whatever His decision might be. |
582 Я поднял взор к творцу, готовый принять любую участь, предначертанную им. |
| And my eyes alit on a glorious mountain peak above the clouds. |
И моему взору открылась сияющая вершина над облаками. |
| Was this Fata Morgana - the cruel deception of a mirage?" |
Может быть, это была фата-моргана, жестокий обман, мираж?" |
| 570 I looked up Fata Morgana at this point in my reading; learned that it was, in fact, a mirage named after Morgan le Fay, a fairy who lived at the bottom of a lake. |
583 Я тут же посмотрел в словаре "Фата-Моргана" и узнал, что так действительно называется мираж по имени Морганы Ле Фей, волшебницы, жившей на дне озера. |
| It was famous for appearing in the Strait of Messina, between Calabria and Sicily. |
Она прославилась тем, что появлялась в Мессинском проливе, между Калабрией и Сицилией. |
| Fata Morgana was poetic crap, in short. |
Короче говоря, фата-моргана - глупый вымысел поэтов. |
| 571 What Frank saw from his sinking pleasure craft was not cruel Fata Morgana, but the peak of Mount McCabe. |
584 А то, что Фрэнк увидел со своего тонущего суденышка, была вовсе не жестокая Фата-Моргана, а вершина горы Маккэйб. |
| Gentle seas then nuzzled Frank's pleasure craft to the rocky shores of San Lorenzo, as though God wanted him to go there. |
И ласковые волны вынесли яхту Фрэнка на каменистый берег Сан-Лоренцо, словно сам всевышний направил его туда. |
| 572 Frank stepped ashore, dry shod, and asked where he was. |
585 Фрэнк ступил на берег твердой пятой и спросил, где он находится. |
| The essay didn't say so, but the son of a bitch had a piece of ice-nine with him - in a thermos jug. |
В очерке даже не упоминалось, что у этого сукина сына был с собой в карманном термосе осколок льда-девять.
|