| He grew up in Spencer County." | Он вырос в округе Спенсер. |
| 635 "Sure," I said. | 652 - Правильно, - сказал я. |
| 636 "I don't know what it is about Hoosiers," said Hazel, "but they've sure got something. | 653 - Не знаю, что в них есть, в хужерах, - сказала Хэзел, - но что-то в них, безусловно, есть. |
| If somebody was to make a list, they'd be amazed." | Взялся бы кто-нибудь составить список, так весь мир ахнул бы. |
| 637 "That's true," I said. | 654 - Тоже правда, - сказал я. |
| 638 She grasped me firmly by the arm. | 655 Она крепко вцепилась в мою руку: |
| "We Hoosiers got to stick together." | 656 - Нам, хужерам, надо держаться друг дружки. |
| 639 "Right." | 657 - Верно. |
| 640 "You call me 'Mom.' " | 658 - Ты зови меня "мамуля". |
| 641 "What?" | 659 - Что-оо? |
| 642 "Whenever I meet a young Hoosier, I tell them, | 660 - Я, как встречу молодого хужера, сразу прошу его: |
| ' You call me Mom.' " | "Зови меня мамуля". |
| 643 "Uh huh." | 661 - Угу... |
| 644 "Let me hear you say it," she urged. | 662 - Ну, скажи же! - настаивала она. |
| 645 "Mom?" | 663 - Мамуля... |
| 646 She smiled and let go of my arm. Some piece of clockwork had completed its cycle. | 664 Она улыбнулась и выпустила мою руку. Стрелка обошла круг. |
| My calling Hazel "Mom" had shut it off, and now Hazel was rewinding it for the next Hoosier to come along. | Когда я назвал Хэзел мамулей, механизм остановился, и теперь Хэзел снова стала его накручивать для встречи со следующим хужером. |
| 647 Hazel's obsession with Hoosiers around the world was a textbook example of a false karass, of a seeming team that was meaningless in terms of the ways God gets things done, a textbook example of what Bokonon calls a granfalloon. | 665 То, что Хэзел как одержимая искала хужеров по всему свету, - классический пример ложного карасса, кажущегося единства какой-то группы людей, бессмысленного по самой сути, с точки зрения божьего промысла, классический пример того, что Боконон назвал гранфаллон. |
| Other examples of granfalloons are the Communist party, the Daughters of the American Revolution, the General Electric Company, the International Order of Odd Fellows - and any nation, anytime, anywhere. | Другие примеры гранфаллона - всякие партии, к примеру Дочери американской Революции, Всеобщая электрическая компания и Международный орден холостяков - и любая нация в любом месте в любое время. |
| 648 As Bokonon invites us to sing along with him: If you wish to study a granfalloon, Just remove the skin of a toy balloon. | 666 И Боконон приглашает нас спеть вместе с ним так: Что такое гранфаллон? Хочешь ты узнать, Надо с шарика тогда пленку ободрать! |
| The Demonstrator 43 649 H. Lowe Crosby was of the opinion that dictatorships were often very good things. | 43. Демонстратор 667 Лоу Кросби считал, что диктаторское правительство - зачастую очень неплохая система. |
| He wasn't a terrible person and he wasn't a fool. | Сам он вовсе не был скверным человеком, не был он и дураком. |
| It suited him to confront the world with a certain barn-yard clownishness, but many of the things he had to say about undisciplined mankind were not only funny but true. | Ему были свойственны грубоватые, мужицкие повадки в отношениях с людьми, но многое из того, что он высказывал насчет недисциплинированного человечества, было не только забавно, но и правдиво. |
| 650 The major point at which his reason and his sense of humor left him was when he approached the question of what people were really supposed to do with their time on Earth. | 668 Однако в одном важном пункте его покидал и здравый смысл, и чувство юмора - это когда он касался вопроса, для чего, в сущности, люди живут на земле. |
| 651 He believed firmly that they were meant to build bicycles for him. | 669 Он был твердо уверен, что живут они для того, чтобы делать для него велосипеды. |
| 652 "I hope San Lorenzo is every bit as good as you've heard it is," I said. | 670 - Надеюсь, что в Сан-Лоренцо будет ничуть не хуже, чем рассказывали, - сказал я. |