| 672 "Most of them did, though," said Hazel. | 690 - А другие почти все похожи, - сказала Хэзел. |
| 673 "Was it anybody in particular hanging from the hook?" I asked her. | 691 - А на крюке висел кто-нибудь определенный? - спросил я ее. |
| 674 "I don't think so. It was just somebody." | 692 - По-моему, нет, просто какой-то человек. |
| 675 "Just a demonstrator?" I asked. | 693 - Просто демонстратор? - спросил я. |
| 676 "Yeah. | 694 - Ага. |
| There was a black velvet curtain in front of it and you had to pull the curtain back to see. | Все было задернуто черным бархатным занавесом, отдернешь - тогда все видно. |
| And there was a note pinned to the curtain that said children weren't supposed to look." | На занавесе висело объявление - детям смотреть воспрещалось. |
| 677 "But kids did," said Crosby. | 695 - И все равно они смотрели, - сказал Кросби. |
| "There were kids down there, and they all looked." | - Пришло много ребят, и все смотрели. |
| 678 "A sign like that is just catnip to kids," said Hazel. | 696 - Что им объявление, ребятам, - сказала Хэзел. - Им начхать. |
| 679 "How did the kids react when they saw the person on the hook?" I asked. | 697 - А как дети реагировали, когда увидели, что на крюке висит человек? - спросил я. |
| 680 "Oh," said Hazel, "they reacted just about the way the grownups did. | 698 - Как? - сказала Хэзел. - Так же, как и взрослые. |
| They just looked at it and didn't say anything, just moved on to see what the next thing was." | Подойдут, посмотрят, ничего не скажут и пойдут смотреть дальше. |
| 681 "What was the next thing?" | 699 - А что там было дальше? |
| 682 "It was an iron chair a man had been roasted alive in," said Crosby. | 700 - Железное кресло, где живьем зажарили человека, - сказал Кросби. |
| "He was roasted for murdering his son." | - Его за то зажарили, что он убил сына. |
| 683 "Only, after they roasted him," Hazel recalled blandly, "they found out he hadn't murdered his son after all." | 701 - Но после того, как его зажарили, -беззаботно сказала Хэзел, - выяснилось, что сына убил вовсе не он. |
| Communist Sympathizers 44 | 44. Сочувствующий коммунистам |
| 684 When I again took my seat beside the duprass of Claire and Horlick Minton, I had some new information about them. | 702 Когда я вернулся на свое место, к дюпрассу Клэр и Хорлика Минтонов, я уже знал о них кое-какие подробности. |
| I got it from the Crosbys. | Меня информировало семейство Кросби. |
| 685 The Crosbys didn't know Minton, but they knew his reputation. | 703 Кросби не знали Минтона, но знали о его репутации. |
| They were indignant about his appointment as Ambassador. | Они были возмущены его назначением в посольство Сан-Лоренцо. |
| They told me that Minton had once been fired by the State Department for his softness toward communism, and the Communist dupes or worse had had him reinstated. | Они рассказали мне, что Минтон когда-то был уволен госдепартаментом за снисходительное отношение к коммунизму, но прихвостни коммунистов, а может быть, и кое-кто похуже, восстановили его на службе. |
| 686 "Very pleasant little saloon back there," I said to Minton as I sat down. 687 | 704 - Очень приятный бар там, в хвосте, - сказал я Минтону, усаживаясь рядом с ним. |
| "Hm?" | 705 - Гм? |
| He and his wife were still reading the manuscript that lay between them. 688 | - Они с женой все еще читали толстую рукопись, лежавшую между ними. |
| "Nice bar back there." | 706 - Славный там бар. |
| 689 "Good. | 707 - Прекрасно. |
| I'm glad." | Очень рад. |
| 690 The two read on, apparently uninterested in talking to me. | 708 Оба продолжали читать, разговаривать со мной им явно было неинтересно. |
| And then Minton turned to me suddenly, with a bittersweet smile, and he demanded, | И вдруг Минтон обернулся ко мне с кисло-сладкой улыбкой и спросил: |
| "Who was he, anyway?" | 709 - А кто он, в сущности, такой? |
| 691 "Who was who?" | 710 - Вы про кого? |
| 692 "The man you were talking to in the bar. | 711 - Про того господина, с которым вы беседовали в баре. |
| We went back there for a drink, and, when we were just outside, we heard you and a man talking. | Мы хотели пройти туда, выпить чего-нибудь, и у самой двери услыхали ваш разговор. |
| The man was talking very loudly. | Он говорил очень громко, этот господин. |
| He said I was a Communist sympathizer." | Он сказал, что я сочувствую коммунистам. |
| 693 "A bicycle manufacturer named H. Lowe Crosby," I said. I felt myself reddening. | 712 - Он фабрикант велосипедов, Лоу Кросби, -сказал я и почувствовал, что краснею. |
| 694 "I was fired for pessimism. | 713 - Меня уволили за пессимизм. |