Выбрать главу
712 "Anybody who declares allegiance to a foreign state or serves in its armed forces or accepts employment in its government loses his citizenship. 732 - Каждый, кто объявляет себя приверженцем чужого правительства, или служит в его вооруженных силах, или занимает там государственную должность, теряет свое гражданство. Read your passport. Прочтите ваш паспорт. You can't lead the sort of funny-paper international romance that Frank has led and still have Uncle Sam for a mother chicken." Нельзя человеку превратить свою биографию в бульварный романчик из иностранной жизни, как сделал Френк, и по-прежнему прятаться под крылышко дяди Сэма. 713 "Is he well liked in San Lorenzo?" 733 - А в Сан-Лоренцо к нему хорошо относятся? 714 Minton weighed in his hands the manuscript he and his wife had been reading. 734 Минтон взвесил в руке толстую рукопись, которую они читали с женой. "I don't know yet. 735 - Пока не знаю. This book says not." По этой книге как будто нет. 715 "What book is that?" 736 - Что это за книга? 716 "It's the only scholarly book ever written about San Lorenzo." 737 - Это единственный научный труд, написанный о Сан-Лоренцо. 717 "Sort of scholarly," said Claire. 738 - Почти научный, - сказала Клэр. 718 "Sort of scholarly," echoed Minton. 739 - Почти научный, - повторил Минтон. "It hasn't been published yet. - Он пока еще не опубликован. This is one of five copies." Это один из пяти существующих экземпляров. He handed it to me, inviting me to read as much as I liked. - Он передал рукопись мне и сказал, чтобы я ее посмотрел.
719 I opened the book to its title page and found that the name of the book was San Lorenzo: The Land, the History, the People. 740 Я открыл книгу на титульном листе и увидал, что называется она САН-ЛОРЕНЦО. География. История. Народонаселение. The author was Philip Castle, the son of Julian Castle, the hotel-keeping son of the great altruist I was on my way to see. Автором книги был Филипп Касл, хозяин отеля, сын Джулиана Касла, того великого альтруиста, к которому я направлялся. 720 I let the book fall open where it would. 741 Я раскрыл книгу наугад. As it happened, it fell open to the chapter about the island's outlawed holy man, Bokonon. И она случайно открылась на главе о человеке, объявленном на острове вне закона, - о святом Бокононе. 721 There was a quotation from The Books of Bokonon on the page before me. 742 На открывшейся странице была цитата из Книг Боконона.
Those words leapt from the page and into my mind, and they were welcomed there. Слова бросились в глаза, запали в душу и оказались мне очень по душе.
722 The words were a paraphrase of the suggestion by Jesus: Это была парафраза евангельских слов:
"Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's." "Воздай Кесарю кесарево".
723 Bokonon's paraphrase was this: 743 По Боконону, эти слова читались так:
724 744
"Pay no attention to Caesar. "Не обращай внимания на Кесаря.
Caesar doesn't have the slightest idea what's really going on." Кесарь не имеет ни малейшего понятия о том, что на самом деле происходит вокруг".
Dynamic Tension 47 47.
725 I became so absorbed in Philip Castle's book that I didn't even look up from it when we put down for ten minutes in San Juan, Puerto Rico. Динамическое напряжение
I didn't even look up when somebody behind me whispered, thrilled, that a midget had come aboard. 745 Я так увлекся книгой Джулиана Касла, что даже не поднял глаз, когда мы на десять минут приземлились в Сан-Хуане, Пуэрто-Рико.
726 A little while later I looked around for the midget, but could not see him. Я даже не поднял глаз, когда кто-то за моей спиной взволнованно шепнул, что в самолет сел лилипут.
I did see, right in front of Hazel and H. 746 Немного погодя я оглянулся, ища лилипута, но его не было видно.
Lowe Crosby, a horse-faced woman with platinum blonde hair, a woman new to the passenger list. Только прямо перед супругами Кросби сидела, как видно, новая пассажирка - женщина с лошадиным лицом и обесцвеченными волосами.
Next to hers was a seat that appeared to be empty, a seat that might well have sheltered a midget without my seeing even the top of his head. Рядом с ней кресло казалось пустым, и в этом кресле, конечно, мог скрываться лилипут - оттуда и макушки видно не было.
727 But it was San Lorenzo - the land, the history, the people - that intrigued me then, so I looked no harder for the midget. 747 Но меня заинтересовал Сан-Лоренцо, его земля, его история, его народ, так что я особенно и не стал искать лилипута.
Midgets are, after all, diversions for silly or quiet times, and I was serious and excited about Bokonon's theory of what he called "Dynamic Tension," his sense of a priceless equilibrium between good and evil. В конце концов, лилипуты могут развлечь человека в пустые или спокойные минуты, а я был всерьез взволнован теорией Боконона, которую он называл динамическое напряжение; интересно, как он понимал совершенное равновесие между добром и злом.