| 712 "Anybody who declares allegiance to a foreign state or serves in its armed forces or accepts employment in its government loses his citizenship. |
732 - Каждый, кто объявляет себя приверженцем чужого правительства, или служит в его вооруженных силах, или занимает там государственную должность, теряет свое гражданство. |
| Read your passport. |
Прочтите ваш паспорт. |
| You can't lead the sort of funny-paper international romance that Frank has led and still have Uncle Sam for a mother chicken." |
Нельзя человеку превратить свою биографию в бульварный романчик из иностранной жизни, как сделал Френк, и по-прежнему прятаться под крылышко дяди Сэма. |
| 713 "Is he well liked in San Lorenzo?" |
733 - А в Сан-Лоренцо к нему хорошо относятся? |
| 714 Minton weighed in his hands the manuscript he and his wife had been reading. |
734 Минтон взвесил в руке толстую рукопись, которую они читали с женой. |
| "I don't know yet. |
735 - Пока не знаю. |
| This book says not." |
По этой книге как будто нет. |
| 715 "What book is that?" |
736 - Что это за книга? |
| 716 "It's the only scholarly book ever written about San Lorenzo." |
737 - Это единственный научный труд, написанный о Сан-Лоренцо. |
| 717 "Sort of scholarly," said Claire. |
738 - Почти научный, - сказала Клэр. |
| 718 "Sort of scholarly," echoed Minton. |
739 - Почти научный, - повторил Минтон. |
| "It hasn't been published yet. |
- Он пока еще не опубликован. |
| This is one of five copies." |
Это один из пяти существующих экземпляров. |
| He handed it to me, inviting me to read as much as I liked. |
- Он передал рукопись мне и сказал, чтобы я ее посмотрел. |
| 719 I opened the book to its title page and found that the name of the book was San Lorenzo: The Land, the History, the People. |
740 Я открыл книгу на титульном листе и увидал, что называется она САН-ЛОРЕНЦО. География. История. Народонаселение. |
| The author was Philip Castle, the son of Julian Castle, the hotel-keeping son of the great altruist I was on my way to see. |
Автором книги был Филипп Касл, хозяин отеля, сын Джулиана Касла, того великого альтруиста, к которому я направлялся. |
| 720 I let the book fall open where it would. |
741 Я раскрыл книгу наугад. |
| As it happened, it fell open to the chapter about the island's outlawed holy man, Bokonon. |
И она случайно открылась на главе о человеке, объявленном на острове вне закона, - о святом Бокононе. |
| 721 There was a quotation from The Books of Bokonon on the page before me. |
742 На открывшейся странице была цитата из Книг Боконона. |
| Those words leapt from the page and into my mind, and they were welcomed there. |
Слова бросились в глаза, запали в душу и оказались мне очень по душе. |
| 722 The words were a paraphrase of the suggestion by Jesus: |
Это была парафраза евангельских слов: |
| "Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's." |
"Воздай Кесарю кесарево". |
| 723 Bokonon's paraphrase was this: |
743 По Боконону, эти слова читались так: |
| 724 |
744 |
| "Pay no attention to Caesar. |
"Не обращай внимания на Кесаря. |
| Caesar doesn't have the slightest idea what's really going on." |
Кесарь не имеет ни малейшего понятия о том, что на самом деле происходит вокруг". |
| Dynamic Tension 47 |
47. |
| 725 I became so absorbed in Philip Castle's book that I didn't even look up from it when we put down for ten minutes in San Juan, Puerto Rico. |
Динамическое напряжение |
| I didn't even look up when somebody behind me whispered, thrilled, that a midget had come aboard. |
745 Я так увлекся книгой Джулиана Касла, что даже не поднял глаз, когда мы на десять минут приземлились в Сан-Хуане, Пуэрто-Рико. |
| 726 A little while later I looked around for the midget, but could not see him. |
Я даже не поднял глаз, когда кто-то за моей спиной взволнованно шепнул, что в самолет сел лилипут. |
| I did see, right in front of Hazel and H. |
746 Немного погодя я оглянулся, ища лилипута, но его не было видно. |
| Lowe Crosby, a horse-faced woman with platinum blonde hair, a woman new to the passenger list. |
Только прямо перед супругами Кросби сидела, как видно, новая пассажирка - женщина с лошадиным лицом и обесцвеченными волосами. |
| Next to hers was a seat that appeared to be empty, a seat that might well have sheltered a midget without my seeing even the top of his head. |
Рядом с ней кресло казалось пустым, и в этом кресле, конечно, мог скрываться лилипут - оттуда и макушки видно не было. |
| 727 But it was San Lorenzo - the land, the history, the people - that intrigued me then, so I looked no harder for the midget. |
747 Но меня заинтересовал Сан-Лоренцо, его земля, его история, его народ, так что я особенно и не стал искать лилипута. |
| Midgets are, after all, diversions for silly or quiet times, and I was serious and excited about Bokonon's theory of what he called "Dynamic Tension," his sense of a priceless equilibrium between good and evil. |
В конце концов, лилипуты могут развлечь человека в пустые или спокойные минуты, а я был всерьез взволнован теорией Боконона, которую он называл динамическое напряжение; интересно, как он понимал совершенное равновесие между добром и злом.
|