| 752 And he sailed her about the Caribbean, an idler, still seeking the storm that would drive him ashore on what was unmistakably his destiny. | 773 И он плавал на ней - без цели, все ища бури, которая вынесла бы его туда, куда его безошибочно вела судьба. |
| 753 In 1922, he sought shelter from a hurricane in Port-au-Prince, Haiti, which country was then occupied by United States Marines. | 774 В 1922 году он укрылся от урагана в Порт-о-Пренсе на Гаити, оккупированном тогда американской морской пехотой. |
| 754 Johnson was approached there by a brilliant, self-educated, idealistic Marine deserter named Earl McCabe. McCabe was a corporal. | 775 Там к нему обратился человек блестящих способностей, самоучка, идеалист, дезертир из морской пехоты, по имени Эрл Маккэйб. Маккэйб имел чин капрала. |
| He had just stolen his company's recreation fund. | Он только что украл отпускные деньги своей роты. |
| He offered Johnson five hundred dollars for transportation to Miami. 755 The two set sail for Miami. | Он предложил Джонсону пятьсот долларов, чтобы тот переправил его в Майами. 776 И они пустились в плавание к Майами. |
| 756 But a gale hounded the schooner onto the rocks of San Lorenzo. | 777 Но шквал разбил шхуну о скалы острова Сан-Лоренцо. |
| The boat went down. | Суденышко пошло ко дну. |
| Johnson and McCabe, absolutely naked, managed to swim ashore. | Джонсон и Маккэйб в чем мать родила еле доплыли до берега. |
| As Bokonon himself reports the adventure: A fish pitched up By the angry sea, I gasped on land, And I became me. | Сам Боконон описывает это приключение так: Как рыбку, выбросил меня На берег злой прибой, Но вскоре я очнулся И стал самим собой. |
| 757 He was enchanted by the mystery of coming ashore naked on an unfamiliar island. | 778 Он был восхищен этим тайным знамением -тем, что попал голым на незнакомый берег. |
| He resolved to let the adventure run its full course, resolved to see just how far a man might go, emerging naked from salt water. | И он решил не искушать судьбу - пусть будет, что будет, пусть все идет само собой, а он посмотрит, что еще может приключиться с голым человеком, выплеснутым на берег соленой волной. |
| 758 It was a rebirth for him: Be like a baby, The Bible say, So I stay like a baby To this very day. | 779 И для него наступило второе рождение: Будьте как дети, Нам Библия твердит. И я душой ребенок, Хотя и стар на вид. |
| 759 How he came by the name of Bokonon was very simple. | 780 А прозвище Боконон он получил очень просто. |
| "Bokonon" was the pronunciation given the name Johnson in the island's English dialect. | Так произносили его имя - Джонсон - на островном диалекте английского языка. |
| 760 As for that dialect... | 781 Что же касается этого диалекта... |
| 761 The dialect of San Lorenzo is both easy to understand and difficult to write down. | 782 Диалект острова Сан-Лоренцо очень легко понять, но очень трудно записать. |
| I say it is easy to understand, but I speak only for myself. | Я сказал - легко понять, но это относится лично ко мне. |
| Others have found it as incomprehensible as Basque, so my understanding of it may be telepathic. | Другим кажется, что этот диалект непонятен, как язык басков, так что, быть может, я понимаю его телепатически. |
| 762 Philip Castle, in his book, gave a phonetic demonstration of the dialect and caught its flavor very well. | 783 Филипп Касл в своей книге дает фонетический образец этого диалекта и делает это отлично. |
| He chose for his sample the San Lorenzan version of "Twinkle, Twinkle, Little Star." | Он выбрал для этого сан-лоренцскую версию детской песенки: "Шалтай-Болтай". |
| 763 In American English, one version of that immortal poem goes like this: Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are, Shining in the sky so bright, Like a tea tray in the night, Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are. | 784 По-настоящему это бессмертное произведение звучит так: Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне, И вся королевская конница, И вся королевская рать Не может Шалтая, не может Болтая собрать. |
| 764 In San Lorenzan dialect, according to Castle, the same poem went like this: Tsvent-kiul, tsvent-kiul, lett-pool store, Ko jy tsvantoor bat voo yore. Put-shinik on lo shee zo brath, Kam oon teetron on lo nath, Tsvent-kiul, tsvent-kiul, lett-poll store, Ko jy tsvantoor bat voo yore. | 785 На сан-лоренцском диалекте, по утверждению Касла, эти строки звучат так: Саратая-Боротая сидера на сатене, Саратая-Боротая сварирася во сене, И кося короревская конниса, И вся короревская рати Не могозет Саратая, не могозет Боротая соборати. |
| 765 Shortly after Johnson became Bokonon, incidentally, the lifeboat of his shattered ship was found on shore. | 786 Вскоре после того, как Джонсон стал Бокононом, спасательную шлюпку с его шхуны выбросило на берег. |
| That boat was later painted gold and made the bed of the island's chief executive. | Впоследствии эту шлюпку позолотили и сделали из нее кровать для самого главного правителя острова. |