Выбрать главу
751 There, he built another schooner, which he called the Lady's Slipper II. 772 Там он построил вторую шхуну, назвав ее "Туфелька-2".
752 And he sailed her about the Caribbean, an idler, still seeking the storm that would drive him ashore on what was unmistakably his destiny. 773 И он плавал на ней - без цели, все ища бури, которая вынесла бы его туда, куда его безошибочно вела судьба.
753 In 1922, he sought shelter from a hurricane in Port-au-Prince, Haiti, which country was then occupied by United States Marines. 774 В 1922 году он укрылся от урагана в Порт-о-Пренсе на Гаити, оккупированном тогда американской морской пехотой.
754 Johnson was approached there by a brilliant, self-educated, idealistic Marine deserter named Earl McCabe. McCabe was a corporal. 775 Там к нему обратился человек блестящих способностей, самоучка, идеалист, дезертир из морской пехоты, по имени Эрл Маккэйб. Маккэйб имел чин капрала.
He had just stolen his company's recreation fund. Он только что украл отпускные деньги своей роты.
He offered Johnson five hundred dollars for transportation to Miami. 755 The two set sail for Miami. Он предложил Джонсону пятьсот долларов, чтобы тот переправил его в Майами. 776 И они пустились в плавание к Майами.
756 But a gale hounded the schooner onto the rocks of San Lorenzo. 777 Но шквал разбил шхуну о скалы острова Сан-Лоренцо.
The boat went down. Суденышко пошло ко дну.
Johnson and McCabe, absolutely naked, managed to swim ashore. Джонсон и Маккэйб в чем мать родила еле доплыли до берега.
As Bokonon himself reports the adventure: A fish pitched up By the angry sea, I gasped on land, And I became me. Сам Боконон описывает это приключение так: Как рыбку, выбросил меня На берег злой прибой, Но вскоре я очнулся И стал самим собой.
757 He was enchanted by the mystery of coming ashore naked on an unfamiliar island. 778 Он был восхищен этим тайным знамением -тем, что попал голым на незнакомый берег.
He resolved to let the adventure run its full course, resolved to see just how far a man might go, emerging naked from salt water. И он решил не искушать судьбу - пусть будет, что будет, пусть все идет само собой, а он посмотрит, что еще может приключиться с голым человеком, выплеснутым на берег соленой волной.
758 It was a rebirth for him: Be like a baby, The Bible say, So I stay like a baby To this very day. 779 И для него наступило второе рождение: Будьте как дети, Нам Библия твердит. И я душой ребенок, Хотя и стар на вид.
759 How he came by the name of Bokonon was very simple. 780 А прозвище Боконон он получил очень просто.
"Bokonon" was the pronunciation given the name Johnson in the island's English dialect. Так произносили его имя - Джонсон - на островном диалекте английского языка.
760 As for that dialect... 781 Что же касается этого диалекта...
761 The dialect of San Lorenzo is both easy to understand and difficult to write down. 782 Диалект острова Сан-Лоренцо очень легко понять, но очень трудно записать.
I say it is easy to understand, but I speak only for myself. Я сказал - легко понять, но это относится лично ко мне.
Others have found it as incomprehensible as Basque, so my understanding of it may be telepathic. Другим кажется, что этот диалект непонятен, как язык басков, так что, быть может, я понимаю его телепатически.
762 Philip Castle, in his book, gave a phonetic demonstration of the dialect and caught its flavor very well. 783 Филипп Касл в своей книге дает фонетический образец этого диалекта и делает это отлично.
He chose for his sample the San Lorenzan version of "Twinkle, Twinkle, Little Star." Он выбрал для этого сан-лоренцскую версию детской песенки: "Шалтай-Болтай".
763 In American English, one version of that immortal poem goes like this: Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are, Shining in the sky so bright, Like a tea tray in the night, Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are. 784 По-настоящему это бессмертное произведение звучит так: Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне, И вся королевская конница, И вся королевская рать Не может Шалтая, не может Болтая собрать.
764 In San Lorenzan dialect, according to Castle, the same poem went like this: Tsvent-kiul, tsvent-kiul, lett-pool store, Ko jy tsvantoor bat voo yore. Put-shinik on lo shee zo brath, Kam oon teetron on lo nath, Tsvent-kiul, tsvent-kiul, lett-poll store, Ko jy tsvantoor bat voo yore. 785 На сан-лоренцском диалекте, по утверждению Касла, эти строки звучат так: Саратая-Боротая сидера на сатене, Саратая-Боротая сварирася во сене, И кося короревская конниса, И вся короревская рати Не могозет Саратая, не могозет Боротая соборати.
765 Shortly after Johnson became Bokonon, incidentally, the lifeboat of his shattered ship was found on shore. 786 Вскоре после того, как Джонсон стал Бокононом, спасательную шлюпку с его шхуны выбросило на берег.
That boat was later painted gold and made the bed of the island's chief executive. Впоследствии эту шлюпку позолотили и сделали из нее кровать для самого главного правителя острова.