| 775 "Her name is Conners and his name is Hoenikker. |
798 - Фамилия женщины - Коннерс, а его фамилия Хониккер. |
| They're brother and sister, and he's a midget. |
Они брат и сестра, и он карлик. |
| He's a nice midget, though." |
И очень славный карлик. |
| She winked. "He's a smart little thing." |
- Она подмигнула мне: - Хитрая бестия этот малыш. |
| 776 "Does he call you Mom?" |
799 - А он уже зовет вас мамулей? |
| 777 "I almost asked him to. |
800 - Я чуть было не попросила его звать меня так. |
| And then I stopped, and I wondered if maybe it wouldn't be rude to ask a midget to do that." |
801 А потом раздумала - не знаю, может, это будет невежливо, он же карлик. |
| 778 "Nonsense." |
802 - Глупости! |
| O. K., Mom 51 |
51. О'Кэй, мамуля! |
| 779 So I went aft to talk to Angela Hoenikker Conners and little Newton Hoenikker, members of my karass. |
803 И я пошел в хвост самолета - знакомиться с Анжелой Хониккер Коннерс и с Ньютоном Хониккером, членами моего карасса. |
| 780 Angela was the horse-faced platinum blonde I had noticed earlier. |
804 Анджела и была та обесцвеченная блондинка с лошадиной физиономией, которую я заметил раньше. |
| 781 Newt was a very tiny young man indeed, though not grotesque. |
805 Ньют был чрезвычайно миниатюрный молодой человек, но в нем не было ничего странного. |
| He was as nicely scaled as Gulliver among the Brobdingnagians, and as shrewdly watchful, too. |
Очень складный, он казался Гулливером среди бробдингнегов и, как видно, был столь же наблюдателен и умен. |
| 782 He held a glass of champagne, which was included in the price of his ticket. |
806 В руках у него был бокал шампанского, это входило в стоимость билета. |
| That glass was to him what a fishbowl would have been to a normal man, but he drank from it with elegant ease - as though he and the glass could not have been better matched. |
Бокал был для него как небольшой аквариум для нормального человека, но он пил из него с элегантной непринужденностью, будто бокал был сделан специально для него. |
| 783 The little son of a bitch had a crystal of ice-nine in a thermos bottle in his luggage, and so did his miserable sister, while under us was God's own amount of water, the Caribbean Sea. |
807 И у этого маленького негодяя в чемодане находился термос с кристаллом льда-девять, как и у его некрасивой сестры, а под ними - вода, божье творение - все Карибское море. |
| 784 When Hazel had got all the pleasure she could from introducing Hoosiers to Hoosiers, she left us alone. |
808 Хэзел с удовольствием перезнакомила всех хужеров и, удовлетворенная, оставила нас в покое. |
| "Remember," she said as she left us, "from now on, call me Mom." |
809 - Но помните, - сказала она, уходя, - теперь зовите меня мамуля. |
| 785 "O.K., Mom," I said. |
810 - О'кэй, мамуля! |
| 786 "O.K., Mom," said Newt. |
811 - О'кэй, мамуля! - повторил Ньютон. |
| His voice was fairly high, in keeping with his little larynx. |
Голосок у него был довольно тонкий, как и полагалось при таком маленьком горлышке. |