| 788 Newt and Angela remembered me, remembered the letters I'd written, and invited me to take the empty seat in their group of three. |
813 И Ньют и Анджела вспомнили меня, вспомнили мои письма и предложили пересесть к ним, на пустовавшее третье кресло. |
| 789 Angela apologized to me for never having answered my letters. |
814 Анджела извинилась, что не ответила мне. |
| 790 "I couldn't think of anything to say that would interest anybody reading a book. |
815 - Я не могла вспомнить ничего такого, что было бы интересно прочесть в книжке. |
| I could have made up something about that day, but I didn't think you'd want that. |
Конечно, можно было бы что-то придумать про тот день, но я решила, что вам это не нужно. |
| Actually, the day was just like a regular day." |
Вообще же, день был как день - самый обыкновенный. |
| 791 "Your brother here wrote me a very good letter." |
816 - А ваш брат написал мне отличное письмо. |
| 792 Angela was surprised. |
817 Анджела удивилась: |
| "Newt did? |
818 - Ньют написал письмо? |
| How could Newt remember anything?" |
Как же Ньют мог что-либо вспомнить? |
| She turned to him. "Honey, you don't remember anything about that day, do you? |
- Она обернулась к нему: - Душенька, но ведь ты ничего не помнишь про тот день, правда? |
| You were just a baby." |
Ты был тогда совсем крошкой. |
| 793 "I remember," he said mildly. |
819 - Нет, помню, - мягко возразил он. |
| 794 "I wish I'd seen the letter." |
820 - Жаль, что я не видела этого письма. |
| She implied that Newt was still too immature to deal directly with the outside world. |
- Она сказала это таким тоном, будто считала, что Ньют все еще был недостаточно взрослым, чтобы непосредственно общаться с внешним миром. |
| Angela was a God-awfully insensitive woman, with no feeling for what smallness meant to Newt. |
По своей проклятой тупости Анджела не могла понять, что значит для Ньюта его маленький рост. |
| 795 "Honey, you should have showed me that letter," she scolded. |
821 - Душечка, ты должен был показать мне письмо, - упрекнула она брата. |
| 796 "Sorry," said Newt. "I didn't think." |
822 - Прости, - сказал Ньют, - я как-то не подумал. |
| 797 "I might as well tell you," Angela said to me, "Dr. Breed told me I wasn't supposed to co-operate with you. |
823 - Должна вам откровенно признаться, -сказала мне Анджела, - что доктор Брид не велел мне помогать вам в вашей работе. |
| He said you weren't interested in giving a fair picture of Father." |
Он сказал, что вы вовсе не намерены дать верный портрет нашего отца. |
| She showed me that she didn't like me for that. |
824 По выражению ее лица я понял, что она мной недовольна. |
| 798 I placated her some by telling her that the book would probably never be done anyway, that I no longer had a clear idea of what it would or should mean. |
825 Я успокоил ее как мог, сказав, что, по всей вероятности, книжка все равно никогда не будет написана и что у меня нет ясного представления, о чем там надо и о чем не надо писать. |
| 799 "Well, if you ever do do the book, you better make Father a saint, because that's what he was." |
826 - Но если вы когда-нибудь все же напишете эту книгу, вы должны написать, что наш отец был святой, потому что это правда. |
| 800 I promised that I would do my best to paint that picture. |
827 Я обещал, что постараюсь нарисовать именно такой образ. |
| I asked if she and Newt were bound for a family reunion with Frank in San Lorenzo. |
Я спросил, летят ли они с Ньютом на семейную встречу с Фрэнком в Сан-Лоренцо. |
| 801 "Frank's getting married," said Angela. |
828 - Фрэнк собирается жениться, - сказала Анджела. |
| "We're going to the engagement party." |
- Мы едем праздновать его обручение. |
| 802 "Oh? |
829 - Вот как? |
| Who's the lucky girl?" |
А кто же эта счастливая особа? |
| 803 "I'll show you," said Angela, and she took from her purse a billfold that contained a sort of plastic accordion. |
830 - Сейчас покажу, - сказала Анджела и достала из сумочки что-то вроде складной гармошки из пластиката. |
| In each of the accordion's pleats was a photograph. |
В каждой складке гармошки помещалась фотография. |
| Angela flipped through the photographs, giving me glimpses of little Newt on a Cape Cod beach, of Dr. Felix Hoenikker accepting his Nobel Prize, of Angela's own homely twin girls, of Frank flying a model plane on the end of a string. |
Анджела полистала фотографии, и я мельком увидал малютку Ньюта на пляже мыса Код, доктора Феликса Хониккера, получающего Нобелевскую премию, некрасивых девочек-близнецов, дочек Анджелы, и наконец Фрэнка, пускающего игрушечный самолет на веревочке. |
| 804 And then she showed me a picture of the girl Frank was going to marry. |
831 И тут она показала мне фото девушки, на которой собирался жениться Фрэнк. |
| 805 She might, with equal effect, have struck me in the groin. |
С таким же успехом она могла бы ударить меня ногой в пах. |
| 806 The picture she showed me was of Mona Aamons Monzano, the woman I loved.
|