Выбрать главу
788 Newt and Angela remembered me, remembered the letters I'd written, and invited me to take the empty seat in their group of three. 813 И Ньют и Анджела вспомнили меня, вспомнили мои письма и предложили пересесть к ним, на пустовавшее третье кресло. 789 Angela apologized to me for never having answered my letters. 814 Анджела извинилась, что не ответила мне. 790 "I couldn't think of anything to say that would interest anybody reading a book. 815 - Я не могла вспомнить ничего такого, что было бы интересно прочесть в книжке. I could have made up something about that day, but I didn't think you'd want that. Конечно, можно было бы что-то придумать про тот день, но я решила, что вам это не нужно. Actually, the day was just like a regular day." Вообще же, день был как день - самый обыкновенный. 791 "Your brother here wrote me a very good letter." 816 - А ваш брат написал мне отличное письмо. 792 Angela was surprised. 817 Анджела удивилась: "Newt did? 818 - Ньют написал письмо? How could Newt remember anything?" Как же Ньют мог что-либо вспомнить? She turned to him. "Honey, you don't remember anything about that day, do you? - Она обернулась к нему: - Душенька, но ведь ты ничего не помнишь про тот день, правда? You were just a baby." Ты был тогда совсем крошкой. 793 "I remember," he said mildly. 819 - Нет, помню, - мягко возразил он. 794 "I wish I'd seen the letter." 820 - Жаль, что я не видела этого письма. She implied that Newt was still too immature to deal directly with the outside world. - Она сказала это таким тоном, будто считала, что Ньют все еще был недостаточно взрослым, чтобы непосредственно общаться с внешним миром.
Angela was a God-awfully insensitive woman, with no feeling for what smallness meant to Newt. По своей проклятой тупости Анджела не могла понять, что значит для Ньюта его маленький рост. 795 "Honey, you should have showed me that letter," she scolded. 821 - Душечка, ты должен был показать мне письмо, - упрекнула она брата. 796 "Sorry," said Newt. "I didn't think." 822 - Прости, - сказал Ньют, - я как-то не подумал. 797 "I might as well tell you," Angela said to me, "Dr. Breed told me I wasn't supposed to co-operate with you. 823 - Должна вам откровенно признаться, -сказала мне Анджела, - что доктор Брид не велел мне помогать вам в вашей работе. He said you weren't interested in giving a fair picture of Father." Он сказал, что вы вовсе не намерены дать верный портрет нашего отца.
She showed me that she didn't like me for that. 824 По выражению ее лица я понял, что она мной недовольна.
798 I placated her some by telling her that the book would probably never be done anyway, that I no longer had a clear idea of what it would or should mean. 825 Я успокоил ее как мог, сказав, что, по всей вероятности, книжка все равно никогда не будет написана и что у меня нет ясного представления, о чем там надо и о чем не надо писать.
799 "Well, if you ever do do the book, you better make Father a saint, because that's what he was." 826 - Но если вы когда-нибудь все же напишете эту книгу, вы должны написать, что наш отец был святой, потому что это правда.
800 I promised that I would do my best to paint that picture. 827 Я обещал, что постараюсь нарисовать именно такой образ.
I asked if she and Newt were bound for a family reunion with Frank in San Lorenzo. Я спросил, летят ли они с Ньютом на семейную встречу с Фрэнком в Сан-Лоренцо.
801 "Frank's getting married," said Angela. 828 - Фрэнк собирается жениться, - сказала Анджела.
"We're going to the engagement party." - Мы едем праздновать его обручение.
802 "Oh? 829 - Вот как?
Who's the lucky girl?" А кто же эта счастливая особа?
803 "I'll show you," said Angela, and she took from her purse a billfold that contained a sort of plastic accordion. 830 - Сейчас покажу, - сказала Анджела и достала из сумочки что-то вроде складной гармошки из пластиката.
In each of the accordion's pleats was a photograph. В каждой складке гармошки помещалась фотография.
Angela flipped through the photographs, giving me glimpses of little Newt on a Cape Cod beach, of Dr. Felix Hoenikker accepting his Nobel Prize, of Angela's own homely twin girls, of Frank flying a model plane on the end of a string. Анджела полистала фотографии, и я мельком увидал малютку Ньюта на пляже мыса Код, доктора Феликса Хониккера, получающего Нобелевскую премию, некрасивых девочек-близнецов, дочек Анджелы, и наконец Фрэнка, пускающего игрушечный самолет на веревочке.
804 And then she showed me a picture of the girl Frank was going to marry. 831 И тут она показала мне фото девушки, на которой собирался жениться Фрэнк.
805 She might, with equal effect, have struck me in the groin. С таким же успехом она могла бы ударить меня ногой в пах.
806 The picture she showed me was of Mona Aamons Monzano, the woman I loved.