Выбрать главу
832 На фотографии красовалась Мона Эймонс Монзано - женщина, которую я любил. No Pain 52 52. Совсем безболезненно 807 Once Angela had opened her plastic accordion, she was reluctant to close it until someone had looked at every photograph. 833 Развернув свою пластикатную гармошку, Анджела не собиралась ее складывать, пока не покажет все фотографии до единой. 808 "There are the people I love," she declared. 834 - Тут все, кого я люблю, - заявила она. 809 So I looked at the people she loved. 835 Пришлось мне смотреть на тех, кого она любит.
What she had trapped in plexiglass, what she had trapped like fossil beetles in amber, were the images of a large part of our karass. И все, кого она поймала под плексиглас, поймала, как окаменелых жучков в янтарь, все они были по большей части из нашего карасса.
There wasn't a granfallooner in the collection. Ни единого гранфаллонца среди них не было.
810 There were many photographs of Dr. Hoenikker, father of a bomb, father of three children, father of ice-nine. 836 Многие фотографии изображали доктора Феликса Хониккера, отца атомной бомбы, отца троих детей, отца льда-девять.
He was a little person, the purported sire of a midget and a giantess. Предполагаемый производитель великанши и карлика был совсем маленького роста.
811 My favorite picture of the old man in Angela's fossil collection showed him all bundled up for winter, in an overcoat, scarf, galoshes, and a wool knit cap with a big pom-pom on the crown. 837 Из всей коллекции Анджелиных окаменелостей мне больше всего понравилась та фотография, где он был весь закутан - в зимнем пальто, в шарфе, галошах и вязаной шерстяной шапке с огромным помпоном на макушке.
812 This picture, Angela told me, with a catch in her throat, had been taken in Hyannis just about three hours before the old man died. 838 Эта фотография, дрогнувшим голосом объяснила мне Анджела, была сделана в Хайяннисе за три часа до смерти старика.
A newspaper photographer had recognized the seeming Christmas elf for the great man he was. 839 Фотокорреспондент какой-то газеты узнал в похожем на рождественского деда старике знаменитого ученого.
813 "Did your father die in the hospital?" 840 - Ваш отец умер в больнице?
814 "Oh, no! 841 - Нет! Что вы!
He died in our cottage, in a big white wicker chair facing the sea. Он умер у нас на даче, в огромном белом плетеном кресле, на берегу моря.
Newt and Frank had gone walking down the beach in the snow..." Ньют и Фрэнк пошли гулять по снегу у берега...
815 "It was a very warm snow," said Newt. "It was almost like walking through orange blossoms. 842 - Снег был какой-то теплый, - сказал Ньют, -казалось, что идешь по флердоранжу.
It was very strange. Удивительно странный снег.
Nobody was in any of the other cottages..." В других коттеджах никого не было...
816 "Ours was the only one with heat," said Angela. 843 - Один наш коттедж отапливался, - сказала Анджела.
817 "Nobody within miles," recalled Newt wonderingly, "and Frank and I came across this big black dog out on the beach, a Labrador retriever. 844 - На мили вокруг - ни души, - задумчиво вспоминал Ньют, - и нам с Фрэнком на берегу повстречалась огромная черная охотничья собака, ретривер.
We threw sticks into the ocean and he brought them back." Мы швыряли палки в океан, а она их приносила.
818 "I'd gone back into the village for more Christmas tree bulbs," said Angela. 845 - А я пошла в деревню купить лампочек для елки.
"We always had a tree." Мы всегда устраивали елку.
819 "Did your father enjoy having a Christmas tree?" 846 - Ваш отец любил, когда зажигали елку?
820 "He never said," said Newt. 847 - Он никогда нам не говорил.
821 "I think he liked it," said Angela. 848 - По-моему, любил, - сказала Анджела.
"He just wasn't very demonstrative. - Просто он редко выражал свои чувства.
Some people aren't." Бывают такие люди.
822 "And some people are," said Newt. He gave a small shrug. 849 - Бывают и другие, - сказал Ньют, пожав плечами.
823 "Anyway," said Angela, "when we got back home, we found him in the chair." 850 - Словом, когда мы вернулись домой, мы нашли его в кресле, - сказала Анджела.
She shook her head. "I don't think he suffered any. Она покачала головой: - Думаю, что он не страдал.
He just looked asleep. Казалось, он спит.
He couldn't have looked like that if there'd been the least bit of pain." У него было бы другое лицо, если б он испытывал хоть малейшую боль.
824 She left out an interesting part of the story. 851 Но она умолчала о самом интересном из всей этой истории.
She left out the fact that it was on that same Christmas Eve that she and Frank and little Newt had divided up the old man's ice-nine. Она умолчала о том, что тогда же, в сочельник, она, Фрэнк и крошка Ньют разделили между собой отцовский лед-девять.