| What she had trapped in plexiglass, what she had trapped like fossil beetles in amber, were the images of a large part of our karass. | И все, кого она поймала под плексиглас, поймала, как окаменелых жучков в янтарь, все они были по большей части из нашего карасса. |
| There wasn't a granfallooner in the collection. | Ни единого гранфаллонца среди них не было. |
| 810 There were many photographs of Dr. Hoenikker, father of a bomb, father of three children, father of ice-nine. | 836 Многие фотографии изображали доктора Феликса Хониккера, отца атомной бомбы, отца троих детей, отца льда-девять. |
| He was a little person, the purported sire of a midget and a giantess. | Предполагаемый производитель великанши и карлика был совсем маленького роста. |
| 811 My favorite picture of the old man in Angela's fossil collection showed him all bundled up for winter, in an overcoat, scarf, galoshes, and a wool knit cap with a big pom-pom on the crown. | 837 Из всей коллекции Анджелиных окаменелостей мне больше всего понравилась та фотография, где он был весь закутан - в зимнем пальто, в шарфе, галошах и вязаной шерстяной шапке с огромным помпоном на макушке. |
| 812 This picture, Angela told me, with a catch in her throat, had been taken in Hyannis just about three hours before the old man died. | 838 Эта фотография, дрогнувшим голосом объяснила мне Анджела, была сделана в Хайяннисе за три часа до смерти старика. |
| A newspaper photographer had recognized the seeming Christmas elf for the great man he was. | 839 Фотокорреспондент какой-то газеты узнал в похожем на рождественского деда старике знаменитого ученого. |
| 813 "Did your father die in the hospital?" | 840 - Ваш отец умер в больнице? |
| 814 "Oh, no! | 841 - Нет! Что вы! |
| He died in our cottage, in a big white wicker chair facing the sea. | Он умер у нас на даче, в огромном белом плетеном кресле, на берегу моря. |
| Newt and Frank had gone walking down the beach in the snow..." | Ньют и Фрэнк пошли гулять по снегу у берега... |
| 815 "It was a very warm snow," said Newt. "It was almost like walking through orange blossoms. | 842 - Снег был какой-то теплый, - сказал Ньют, -казалось, что идешь по флердоранжу. |
| It was very strange. | Удивительно странный снег. |
| Nobody was in any of the other cottages..." | В других коттеджах никого не было... |
| 816 "Ours was the only one with heat," said Angela. | 843 - Один наш коттедж отапливался, - сказала Анджела. |
| 817 "Nobody within miles," recalled Newt wonderingly, "and Frank and I came across this big black dog out on the beach, a Labrador retriever. | 844 - На мили вокруг - ни души, - задумчиво вспоминал Ньют, - и нам с Фрэнком на берегу повстречалась огромная черная охотничья собака, ретривер. |
| We threw sticks into the ocean and he brought them back." | Мы швыряли палки в океан, а она их приносила. |
| 818 "I'd gone back into the village for more Christmas tree bulbs," said Angela. | 845 - А я пошла в деревню купить лампочек для елки. |
| "We always had a tree." | Мы всегда устраивали елку. |
| 819 "Did your father enjoy having a Christmas tree?" | 846 - Ваш отец любил, когда зажигали елку? |
| 820 "He never said," said Newt. | 847 - Он никогда нам не говорил. |
| 821 "I think he liked it," said Angela. | 848 - По-моему, любил, - сказала Анджела. |
| "He just wasn't very demonstrative. | - Просто он редко выражал свои чувства. |
| Some people aren't." | Бывают такие люди. |
| 822 "And some people are," said Newt. He gave a small shrug. | 849 - Бывают и другие, - сказал Ньют, пожав плечами. |
| 823 "Anyway," said Angela, "when we got back home, we found him in the chair." | 850 - Словом, когда мы вернулись домой, мы нашли его в кресле, - сказала Анджела. |
| She shook her head. "I don't think he suffered any. | Она покачала головой: - Думаю, что он не страдал. |
| He just looked asleep. | Казалось, он спит. |
| He couldn't have looked like that if there'd been the least bit of pain." | У него было бы другое лицо, если б он испытывал хоть малейшую боль. |
| 824 She left out an interesting part of the story. | 851 Но она умолчала о самом интересном из всей этой истории. |
| She left out the fact that it was on that same Christmas Eve that she and Frank and little Newt had divided up the old man's ice-nine. | Она умолчала о том, что тогда же, в сочельник, она, Фрэнк и крошка Ньют разделили между собой отцовский лед-девять. |