| I got an unexpectedly expert answer, as one does in life sometimes. It appeared that Claire Minton, in her time, had been a professional indexer. |
И неожиданно, как эта случается в жизни, я получил разъяснение специалистки: оказалось, что Клер Минтон в свое время была профессиональной составительницей указателей. |
| 857 "Flattering to the author, insulting to the reader," she said. "In a hyphenated word," she observed, with the shrewd amiability of an expert, "'self-indulgent.' |
884 - Лестно для автора, оскорбительно для читателя, - сказала она - Говоря точнее, - добавила она со снисходительной любезностью специалистки, - сплошное самоутверждение, без оговорок. |
| 859 "It's a revealing thing, an author's index of his own work," she informed me. |
886 - Слишком разоблачительная вещь такой указатель, сделанный самим автором, -поучительно сказала она. |
| "It's a shameless exhibition - to the trained eye." |
- Просто бесстыдная откровенность, конечно для опытного глаза. |
| 860 "She can read character from an index," said her husband. |
887 - Она может определить характер по указателю! - сказал ее муж. |
| 861 "Oh?" |
888 - Да ну? - сказал я. |
| I said. "What can you tell about Philip Castle?" |
- Что же вы скажете о Филиппе Касле? |
| 862 She smiled faintly. |
889 Она слегка улыбнулась: |
| "Things I'd better not tell strangers." |
890 - Неудобно рассказывать малознакомому человеку. |
| 863 "Sorry." |
891 - О, простите! |
| 864 "He's obviously in love with this Mona Aamons Monzano," she said. |
892 - Он явно влюблен в эту Мону Эймонс Монзано. |
| 865 "That's true of every man in San Lorenzo I gather." |
893 - По-моему, это можно сказать про всех мужчин из Сан-Лоренцо. |
| 866 "He has mixed feelings about his father," she said. |
894 - К отцу он испытывает смешанные чувства, -сказала она. |
| 867 "That's true of every man on earth." I egged her on gently. |
895 - Но это можно сказать о каждом человеке на земле, - слегка поддразнил ее я. |
| 868 "He's insecure." |
896 - Он чувствует себя в жизни очень неуверенно. |
| 869 "What mortal isn't?" I demanded. |
897 - А кто из смертных чувствует себя уверенно? - спросил я. |
| I didn't know it then, but that was a very Bokononist thing to demand. |
Тогда я не знал, что задаю вопрос совершенно в духе Боконона. |
| 870 "He'll never marry her." |
898 - И он никогда на ней не женится. |
| 871 "Why not?" |
899 - Почему же? |
| 872 "I've said all I'm going to say," she said. |
900 - Я все сказала, что можно, - ответила она. |
| 873 "I'm gratified to meet an indexer who respects the privacy of others." |
901 - Приятно встретить составителя указателей, уважающего чужие тайны, - сказал я. |
| 874 "Never index your own book," she stated. |
902 - Никогда не делайте указателя к своим собственным книгам. - заключила она. |
| 875 A duprass, Bokonon tells us, is a valuable instrument for gaining and developing, in the privacy of an interminable love affair, insights that are queer but true. |
903 Боконон учит нас, что дюпрасс помогает влюбленной паре в уединенности их неослабевающей любви развить в себе внутреннее прозрение, подчас странное, но верное. |
| The Mintons' cunning exploration of indexes was surely a case in point. |
Лишним доказательством этого был хитрый подход Минтонов к книжным указателям имен. |
| A duprass, Bokonon tells us, is also a sweetly conceited establishment. |
И еще, говорит нам Боконон, дюпрасс рождает в людях некоторую самонадеянность. |