| 877 "You know why Castle will never marry the girl, even though he loves her, even though she loves him, even though they grew up together?" he whispered. |
905 - Вы знаете, почему Касл никогда не женится на той девушке, хотя он любит ее и она любит его, хотя они и выросли вместе? - зашептал он. |
| 878 "No, sir, I don't." |
906 - Нет, сэр, понятия не имею. |
| 879 "Because he's a homosexual," whispered Minton. |
907 - Потому что он - гомосексуалист! -прошептал Минтон. |
| "She can tell that from an index, too." |
- Она и это может узнать по указателю. |
| A Self-supporting Squirrel Cage 56 |
56. Самоокупающееся беличье колесо |
| 880 When Lionel Boyd Johnson and Corporal Earl McCabe were washed up naked onto the shore of San Lorenzo, I read, they were greeted by persons far worse off than they. |
908 Когда Лайонел Бойд Джонсон и капрал Эрл Маккэйб были выброшены голышом на берег Сан-Лоренцо, читал я, их встретили люди, которым жилось куда хуже, чем им. |
| The people of San Lorenzo had nothing but diseases, which they were at a loss to treat or even name. |
У населения Сан-Лоренцо не было ничего, кроме болезней, которые они ни лечить, ни назвать не умели. |
| By contrast, Johnson and McCabe had the glittering treasures of literacy, ambition, curiosity, gall, irreverence, health, humor, and considerable information about the outside world. |
Напротив, Джонсон и Маккэйб владели бесценными сокровищами - грамотностью, целеустремленностью, любознательностью, наглостью, безверием, здоровьем, юмором и обширными знаниями о внешнем мире. |
| 881 From the "Calypsos" again: Oh, a very sorry people, yes, Did I find here. |
909 Как говорится в одном из калипсо: Ох, какой несчастный Тут живет народ! |
| Oh, they had no music, And they had no beer. And, oh, everywhere Where they tried to perch Belonged to Castle Sugar, Incorporated, Or the Catholic church. |
Пива он не знает, Песен не поет, И куда ни сунься, И куда ни кинь, Все принадлежит католической церкви Или компании "Касл и сын". |
| 882 This statement of the property situation in San Lorenzo in 1922 is entirely accurate, according to Philip Castle. |
910 По словам Филиппа Касла, эта оценка имущественного положения Сан-Лоренцо в 1922 году совершенно справедлива. |
| Castle Sugar was founded, as it happened, by Philip Castle's great-grandfather. |
Сахарная компания "Касл и сын" действительно была основана прадедом Филиппа Касла. |
| In 1922, it owned every piece of arable land on the island. |
К 1922 году компания владела каждым клочком плодородной земли на этом острове. |
| 883 |
911 |
| "Castle Sugar's San Lorenzo operations," wrote young Castle, "never showed a profit. |
"Сахарная компания "Касл и Сын" на Сан-Лоренцо никогда не получала ни гроша прибыли, - пишет молодой Касл. |
| But, by paying laborers nothing for their labor, the company managed to break even year after year, making just enough money to pay the salaries of the workers' tormentors. |
- Но, не платя ничего рабочим за их работу, компания из года в год сводила концы с концами, зарабатывая достаточно, чтобы расплатиться с мучителями и угнетателями рабочих". |
| 884 "The form of government was anarchy, save in limited situations wherein Castle Sugar wanted to own something or to get something done. |
912 На острове царила анархия, кроме тех редких случаев, когда сахарная компания "Касл и Сын" решала что-нибудь присвоить или что-нибудь предпринять. |
| In such situations the form or government was feudalism. |
В таких случаях устанавливался феодализм. |
| The nobility was composed of Castle Sugar's plantation bosses, who were heavily armed white men from the outside world. |
Феодалами были надсмотрщики плантаций сахарной компании белые, хорошо вооруженные мужчины из других частей света. |
| The knighthood was composed of big natives who, for small gifts and silly privileges, would kill or wound or torture on command. |
Вассалов набирали из знатных туземцев, которые были готовы за мелкие подачки и пустяковые привилегии убивать, калечить или пытать своих сородичей по первому приказу. |
| The spiritual needs of the people caught in this demoniacal squirrel cage were taken care of by a handful of butterball priests. |
Духовную жажду туземцев, пойманных в это дьявольское беличье колесо, утоляла кучка сладкоречивых попов. |
| 885 |
913 |
| "The San Lorenzo Cathedral, dynamited in 1923, was generally regarded as one of the man-made wonders of the New World," wrote Castle. |
"Кафедральный собор Сан-Лоренцо, взорванный в 1923 году, когда-то считался в западном полушарии одним из чудес света, созданных руками человека", - писал Касл. |
| The Queasy Dream 57 |
57. Скверный сон |
| 886 That Corporal McCabe and Johnson were able to take command of San Lorenzo was not a miracle in any sense. |
914 Никакого чуда в том, что капрал Маккэйб и Джонсон стали управлять островом, вовсе не было. |
| Many people had taken over San Lorenzo - had invariably found it lightly held. |
Многие захватывали Сан-Лоренцо, и никто им не мешал. |
| The reason was simple: God, in His Infinite Wisdom, had made the island worthless. |
Причина была проще простого: творец в неизреченной своей мудрости сделал этот остров совершенно бесполезным.
|