Выбрать главу
Тут Касл снова процитировал очередное калипсо: Хотелось мне во все Какой то смысл вложить, Чтоб нам да ведать страха И тихо-мирно жить, И я придумал ложь - Лучше не найдешь! - Что этот грустный край - Сущий рай! 897 There was a tug at my coat sleeve as I read. I looked up. 925 Во время чтения кто-то потянул меня за рукав. Little Newt Hoenikker was standing in the aisle next to me. Маленький Ньют Хониккер стоял в проходе рядом с моим креслом. "I thought maybe you'd like to go back to the bar," he said, "and hoist a few." 926 - Не хотите ли пройти в бар, - сказал он, -поднимем бокалы, а? 898 So we did hoist and topple a few, and Newt's tongue was loosened enough to tell me some things about Zinka, his Russian midget dancer friend. 927 И мы подняли, и мы опрокинули все, что полагалось, и у крошки Ньюта настолько развязался язык, что он мне рассказал про Зику, свою приятельницу, - лилипутку, маленькую балерину. Their love nest, he told me, had been in his father's cottage on Cape Cod. Их гнездышком, рассказал он мне, был отцовский коттедж на мысе Код. 899 "I may not ever have a marriage, but at least I've had a honeymoon." 928 - Может быть, у меня никогда не будет свадьбы, - сказал он, - но медовый месяц у меня уже был. 900 He told me of idyllic hours he and his Zinka had spent in each other's arms, cradled in Felix Hoenikker's old white wicker chair, the chair that faced the sea. 929 Он описал мне эту идиллию: часами они с Зикой лежали в объятиях друг друга, примостившись в отцовском плетеном кресле на самом берегу моря. 901 And Zinka would dance for him. 930 И Зика танцевала для него. "Imagine a woman dancing just for me."
931 - Только представьте себе, женщина танцует только для меня. 902 "I can see you have no regrets." 932 - Вижу, вы ни о чем не жалеете. 903 "She broke my heart. 933 - Она разбила мне сердце. I didn't like that much. Это не очень приятно. But that was the price. Но я заплатил этим за счастье. In this world, you get what you pay for." А в нашем мире ты получаешь только то, за что платишь.
904 He proposed a gallant toast. "Sweethearts and wives," he cried. - И он галантно провозгласил тост: - За наших жен и любовниц! - воскликнул он. - Пусть они никогда не встречаются!
Fasten Your Seat Belts 59 59. Пристегните ремни
905 I was in the bar with Newt and H. Lowe Crosby and a couple of strangers, when San Lorenzo was sighted. 934 Я все еще сидел в баре с Ньютом, с Лоу Кросби, еще с какими-то незнакомыми людьми, когда вдали показался остров Сан-Лоренцо.
Crosby was talking about pissants. Кросби говорил о писсантах:
"You know what I mean by a pissant?" 935 - Знаете, что такое писсант?
906 "I know the term," I said, "but it obviously doesn't have the ding-a-ling associations for me that it has for you." 936 - Слыхал этот термин, - сказал я, - но очевидно, он не вызывает у меня таких четких ассоциаций, как у вас.
907 Crosby was in his cups and had the drunkard's illusion that he could speak frankly, provided he spoke affectionately. 937 Кросби здорово выпил и, как всякий пьяный, воображал, что можно говорить откровенно, лишь бы говорить с чувством.
He spoke frankly and affectionately of Newt's size, something nobody else in the bar had so far commented on. Он очень прочувствованно и откровенно говорил о росте Ньюта, о чем до сих пор никто в баре и не заикался.
908 "I don't mean a little feller like this." 938 - Я говорю не про такого малыша, как вот он.
Crosby hung a ham hand on Newt's shoulder. - И Кросби повесил на плечо Ньюта руку, похожую на окорок.
"It isn't size that makes a man a pissant. It's the way he thinks. - Не рост делает человека писсантом, а образ мыслей.
I've seen men four times as big as this little feller here, and they were pissants. Видал я людей, раза в четыре выше этого вот малыша, и все они были настоящими писсантами.
And I've seen little fellers - well, not this little actually, but pretty damn little, by God - and I'd call them real men." Видал я и маленьких людей-конечно, не таких малышей, но довольно-таки маленьких, будь я неладен, - и вы назвали бы их настоящими мужчинами.
909 "Thanks," said Newt pleasantly, not even glancing at the monstrous hand on his shoulder. 939 - Благодарствую, - приветливо сказал маленький Ньют, даже не взглянув на чудовищную руку, лежавшую у него на плече.
Never had I seen a human being better adjusted to such a humiliating physical handicap. Никогда я не видел человека, который так умел справляться со своим физическим недостатком.
I shuddered with admiration. Я был потрясен и восхищен.
910 "You were talking about pissants," I said to Crosby, hoping to get the weight of his hand off Newt. 940 - Вы говорили про писсантов, - напомнил я Кросби, надеясь, что он снимет тяжелую руку с бедного Ньюта.